Sourate 3 verset 184 :
Version arabe classique du verset 184 de la sourate 3 :
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 184 - S'ils te traitent de menteur; des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.
3 : 184 - S'ils te traitent de menteur; des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.
Traduction Submission.org :
3 : 184 - S’ils te rejettent, des messagers avant toi ont été rejetés bien qu’ils aient apporté des preuves, les Psaumes et l’Écriture éclairante.
3 : 184 - S’ils te rejettent, des messagers avant toi ont été rejetés bien qu’ils aient apporté des preuves, les Psaumes et l’Écriture éclairante.
Traduction Droit Chemin :
3 : 184 - S'ils te traitent de menteur, ils avaient traité de menteurs des messagers avant toi ; ils étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant.
3 : 184 - S'ils te traitent de menteur, ils avaient traité de menteurs des messagers avant toi ; ils étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 184 - S'ils vous nient, alors les messagers avant vous ont également été refusés; ils sont venus avec les preuves et les écritures et le Livre des Lumières.
3 : 184 - S'ils vous nient, alors les messagers avant vous ont également été refusés; ils sont venus avec les preuves et les écritures et le Livre des Lumières.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 184 - Puis s' ils te rejettent, alors d'ores et déjà il a été rejeté des vecteurs du message d' avant toi qui sont venus avec les preuves explicites ainsi que les Zabour (Traités élémentaires) et la Prescription éclairante.
3 : 184 - Puis s' ils te rejettent, alors d'ores et déjà il a été rejeté des vecteurs du message d' avant toi qui sont venus avec les preuves explicites ainsi que les Zabour (Traités élémentaires) et la Prescription éclairante.
Détails mot par mot du verset n° 184 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis s'
Puis s'
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوكَ
كَذَّبُوكَ
Traduction du mot :
ils te rejettent,
ils te rejettent,
Prononciation :
kađabouka
kađabouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
كُذِّبَ
كُذِّبَ
Traduction du mot :
il a été rejeté
il a été rejeté
Prononciation :
kouđiba
kouđiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلٌ
رُسُلٌ
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
rouçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi
avant toi
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَآءُو
جَآءُو
Traduction du mot :
qui sont venus
qui sont venus
Prononciation :
ja'ou
ja'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les preuves explicites
avec les preuves explicites
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلزُّبُرِ
وَٱلزُّبُرِ
Traduction du mot :
ainsi que les Zabour (Traités élémentaires)
ainsi que les Zabour (Traités élémentaires)
Prononciation :
wâlzoubouri
wâlzoubouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبِ
وَٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
et la Prescription
et la Prescription
Prononciation :
wâlkitabi
wâlkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُنِيرِ
ٱلْمُنِيرِ
Traduction du mot :
éclairante.
éclairante.
Prononciation :
almouniyri
almouniyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du no
+