-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 184 :
Version arabe classique du verset 184 de la sourate 3 :

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 184 - S'ils te traitent de menteur; des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.
Traduction Submission.org :
3 : 184 - S’ils te rejettent, des messagers avant toi ont été rejetés bien qu’ils aient apporté des preuves, les Psaumes et l’Écriture éclairante.
Traduction Droit Chemin :
3 : 184 - S'ils te traitent de menteur, ils avaient traité de menteurs des messagers avant toi ; ils étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 184 - S'ils vous nient, alors les messagers avant vous ont également été refusés; ils sont venus avec les preuves et les écritures et le Livre des Lumières.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 184 - Puis s' ils te rejettent, alors d'ores et déjà il a été rejeté des vecteurs du message d' avant toi qui sont venus avec les preuves explicites ainsi que les Psaumes et la Prescription éclairante.
Détails mot par mot du verset n° 184 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis s'
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils te rejettent,
Prononciation :
kađabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
كُذِّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
il a été rejeté
Prononciation :
kouđiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
جَآءُو
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
qui sont venus
Prononciation :
ja'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves explicites
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلزُّبُرِ
Racine :
زبر
Traduction du mot :
ainsi que les Psaumes
Prononciation :
wâlzoubouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et la Prescription
Prononciation :
wâlkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُنِيرِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
éclairante.
Prononciation :
almouniyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant