Sourate 3 verset 182 :
Version arabe classique du verset 182 de la sourate 3 :
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 182 - Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!" Car Dieu ne fait point de tort aux serviteurs.
3 : 182 - Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!" Car Dieu ne fait point de tort aux serviteurs.
Traduction Submission.org :
3 : 182 - « Ceci est la conséquence de vos propres œuvres. » DIEU n’est jamais injuste envers les gens.
3 : 182 - « Ceci est la conséquence de vos propres œuvres. » DIEU n’est jamais injuste envers les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 182 - Cela à cause de ce que vos mains ont avancé". Dieu n'est pas injuste envers les serviteurs.
3 : 182 - Cela à cause de ce que vos mains ont avancé". Dieu n'est pas injuste envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 182 - C'est pour ce que leurs mains ont livré, et Dieu ne fait pas de tort aux serviteurs.
3 : 182 - C'est pour ce que leurs mains ont livré, et Dieu ne fait pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 182 - Ceci c'est pour ce qu' a avancé vos mains. Et que Allah (L'Idéal Absolu) jamais n'est un biais d'une cause d'injustice (source d'obscurcissement) avec les gens.
3 : 182 - Ceci c'est pour ce qu' a avancé vos mains. Et que Allah (L'Idéal Absolu) jamais n'est un biais d'une cause d'injustice (source d'obscurcissement) avec les gens.
Détails mot par mot du verset n° 182 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci c'est
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour ce qu'
pour ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a avancé
a avancé
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيكُمْ
أَيْدِيكُمْ
Traduction du mot :
vos mains.
vos mains.
Prononciation :
aydiykoum
aydiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
jamais n'est
jamais n'est
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِظَلَّامٍ
بِظَلَّامٍ
Traduction du mot :
un biais d'une cause d'injustice (source d'obscurcissement)
un biais d'une cause d'injustice (source d'obscurcissement)
Prononciation :
biŽalamin
biŽalamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
لِّلْعَبِيدِ
Traduction du mot :
avec les gens.
avec les gens.
Prononciation :
lilƐabiydi
lilƐabiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+