Sourate 3 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 3 :
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 181 - Dieu a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: "Dieu est pauvre et nous somme riches". Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: "Goûtez au châtiment de la fournaise.
3 : 181 - Dieu a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: "Dieu est pauvre et nous somme riches". Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: "Goûtez au châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
3 : 181 - DIEU a entendu les paroles de ceux qui ont dit : « DIEU est pauvre tandis que nous sommes riches. » Nous enregistrerons tout ce qu’ils ont dit, exactement comme nous avons enregistré leurs assassinats injustes des prophètes, et nous dirons : « Souffrez le châtiment de l’Enfer.
3 : 181 - DIEU a entendu les paroles de ceux qui ont dit : « DIEU est pauvre tandis que nous sommes riches. » Nous enregistrerons tout ce qu’ils ont dit, exactement comme nous avons enregistré leurs assassinats injustes des prophètes, et nous dirons : « Souffrez le châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
3 : 181 - Dieu a bien entendu la parole de ceux qui dirent : "Dieu est pauvre et nous sommes riches". Nous consignerons leurs paroles ainsi que leurs meurtres, sans droit, des prophètes. Nous leur dirons : "Goûtez au châtiment du Feu brûlant.
3 : 181 - Dieu a bien entendu la parole de ceux qui dirent : "Dieu est pauvre et nous sommes riches". Nous consignerons leurs paroles ainsi que leurs meurtres, sans droit, des prophètes. Nous leur dirons : "Goûtez au châtiment du Feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 181 - Dieu a entendu les paroles de ceux qui ont dit : Dieu est pauvre et nous sommes riches! Nous enregistrerons ce qu'ils ont dit et leur meurtre des prophètes sans droit; et Nous dirons : Goûtez la rétribution du Feu!
3 : 181 - Dieu a entendu les paroles de ceux qui ont dit : Dieu est pauvre et nous sommes riches! Nous enregistrerons ce qu'ils ont dit et leur meurtre des prophètes sans droit; et Nous dirons : Goûtez la rétribution du Feu!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 181 - En effet, a entendu Allah (L'Idéal Absolu) la parole de ceux qui ont dit : "Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) pauvre alors que nous sommes autosuffisant." Nous inscrirons ce qu' ils ont dit ainsi que leurs lutte éradicative (de) les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement. Et nous dirons : "Goûtez le tourmente de l'embrasement."
3 : 181 - En effet, a entendu Allah (L'Idéal Absolu) la parole de ceux qui ont dit : "Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) pauvre alors que nous sommes autosuffisant." Nous inscrirons ce qu' ils ont dit ainsi que leurs lutte éradicative (de) les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement. Et nous dirons : "Goûtez le tourmente de l'embrasement."
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعَ
سَمِعَ
Traduction du mot :
a entendu
a entendu
Prononciation :
çamiƐa
çamiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلَ
قَوْلَ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
qawla
qawla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dit :
ont dit :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Assurément,
"Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقِيرٌ
فَقِيرٌ
Traduction du mot :
pauvre
pauvre
Prononciation :
faqiyroun
faqiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
alors que nous sommes
alors que nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَغْنِيَآءُ
أَغْنِيَآءُ
Traduction du mot :
autosuffisant."
autosuffisant."
Prononciation :
ağniya'ou
ağniya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
سَنَكْتُبُ
سَنَكْتُبُ
Traduction du mot :
Nous inscrirons
Nous inscrirons
Prononciation :
çanaktoubou
çanaktoubou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dit
ils ont dit
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَقَتْلَهُمُ
وَقَتْلَهُمُ
Traduction du mot :
ainsi que leurs lutte éradicative (de)
ainsi que leurs lutte éradicative (de)
Prononciation :
waqatlahoumou
waqatlahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
al'anbiya'a
al'anbiya'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
حَقٍّ
حَقٍّ
Traduction du mot :
fondement.
fondement.
Prononciation :
ĥaqin
ĥaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَنَقُولُ
وَنَقُولُ
Traduction du mot :
Et nous dirons :
Et nous dirons :
Prononciation :
wanaqoulou
wanaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ذُوقُوا۟
ذُوقُوا۟
Traduction du mot :
"Goûtez
"Goûtez
Prononciation :
đouqou
đouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente de
le tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
ٱلْحَرِيقِ
Traduction du mot :
l'embrasement."
l'embrasement."
Prononciation :
alĥariyqi
alĥariyqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+