-
Sourate 3 verset 183 :
Version arabe classique du verset 183 de la sourate 3 :
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 183 - Ceux-là mêmes qui ont dit: "Vraiment Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis: "Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques" ?
Traduction Submission.org :
3 : 183 - Ce sont eux qui ont dit : « DIEU nous a fait prendre l’engagement de ne croire en aucun messager, à moins qu’il ne produise une offrande qui soit consumée par le feu. » Dis : « Des messagers avant moi sont venus à vous avec des preuves évidentes, y compris ce que vous venez juste de demander. Pourquoi alors les avez-vous assassinés, si vous êtes véridiques ? »
Traduction Droit Chemin :
3 : 183 - Ceux qui ont dit : "Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'il ne nous apportera pas une offrande qui sera dévorée par le feu" ; dis : "Des messagers vous sont venus, avant moi, avec les preuves, et avec ce que vous avez dit. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 183 - Ceux qui ont dit : Dieu nous a promis de ne pas croire en un messager à moins qu'il ne nous apporte une offrande que le feu dévorera. Dites : Des messagers sont venus vers vous avant moi avec clarté et avec ce que vous avez dit, alors pourquoi les avez-vous tués si vous étiez véridiques?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 183 - Ceux qui ont dit : "En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a prit l’engagement de nous que nullement nous seront confiants à un vecteur du message à moins qu' il vienne à nous avec une offrande sacrificielle qui soit consumée par le feu". Dis : "D'ores et déjà, vous est venu des vecteurs du message dès avant moi avec des preuves évidentes et avec ce dont vous parlez. Alors pourquoi donc les avez-vous assassinés si vous êtes véridiques?"
Détails mot par mot du verset n° 183 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ont dit :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَهِدَ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
a prit l’engagement
Prononciation :
Ɛahida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْنَآ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
de nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نُؤْمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous seront confiants
Prononciation :
nou'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِرَسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
à un vecteur du message
Prononciation :
liraçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِيَنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vienne à nous
Prononciation :
ya'tiyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِقُرْبَانٍ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
avec une offrande sacrificielle
Prononciation :
biqourbanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَأْكُلُهُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
qui soit consumée par
Prononciation :
ta'koulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu".
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
قَبْلِى
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant moi
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec des preuves évidentes
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَبِٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
et avec ce dont
Prononciation :
wabialađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قُلْتُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous parlez.
Prononciation :
qoultoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلِمَ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors pourquoi donc
Prononciation :
falima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°25 :
Mot :
قَتَلْتُمُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
les avez-vous assassinés
Prononciation :
qataltoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°27 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridiques?"
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+