Sourate 3 verset 183 :
Version arabe classique du verset 183 de la sourate 3 :
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 183 - Ceux-là mêmes qui ont dit: "Vraiment Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis: "Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques" ?
3 : 183 - Ceux-là mêmes qui ont dit: "Vraiment Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis: "Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques" ?
Traduction Submission.org :
3 : 183 - Ce sont eux qui ont dit : « DIEU nous a fait prendre l’engagement de ne croire en aucun messager, à moins qu’il ne produise une offrande qui soit consumée par le feu. » Dis : « Des messagers avant moi sont venus à vous avec des preuves évidentes, y compris ce que vous venez juste de demander. Pourquoi alors les avez-vous assassinés, si vous êtes véridiques ? »
3 : 183 - Ce sont eux qui ont dit : « DIEU nous a fait prendre l’engagement de ne croire en aucun messager, à moins qu’il ne produise une offrande qui soit consumée par le feu. » Dis : « Des messagers avant moi sont venus à vous avec des preuves évidentes, y compris ce que vous venez juste de demander. Pourquoi alors les avez-vous assassinés, si vous êtes véridiques ? »
Traduction Droit Chemin :
3 : 183 - Ceux qui ont dit : "Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'il ne nous apportera pas une offrande qui sera dévorée par le feu" ; dis : "Des messagers vous sont venus, avant moi, avec les preuves, et avec ce que vous avez dit. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ?"
3 : 183 - Ceux qui ont dit : "Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'il ne nous apportera pas une offrande qui sera dévorée par le feu" ; dis : "Des messagers vous sont venus, avant moi, avec les preuves, et avec ce que vous avez dit. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 183 - Ceux qui ont dit : Dieu nous a promis de ne pas croire en un messager à moins qu'il ne nous apporte une offrande que le feu dévorera. Dites : Des messagers sont venus vers vous avant moi avec clarté et avec ce que vous avez dit, alors pourquoi les avez-vous tués si vous étiez véridiques?
3 : 183 - Ceux qui ont dit : Dieu nous a promis de ne pas croire en un messager à moins qu'il ne nous apporte une offrande que le feu dévorera. Dites : Des messagers sont venus vers vous avant moi avec clarté et avec ce que vous avez dit, alors pourquoi les avez-vous tués si vous étiez véridiques?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 183 - Ceux qui ont dit : "En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a prit l’engagement de nous que nullement nous seront confiants à un vecteur du message à moins qu' il vienne à nous avec une offrande sacrificielle qui soit consumée par le feu". Dis : "D'ores et déjà, vous est venu des vecteurs du message dès avant moi avec des preuves évidentes et avec ce dont vous parlez. Alors pourquoi donc les avez-vous assassinés si vous êtes véridiques?"
3 : 183 - Ceux qui ont dit : "En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a prit l’engagement de nous que nullement nous seront confiants à un vecteur du message à moins qu' il vienne à nous avec une offrande sacrificielle qui soit consumée par le feu". Dis : "D'ores et déjà, vous est venu des vecteurs du message dès avant moi avec des preuves évidentes et avec ce dont vous parlez. Alors pourquoi donc les avez-vous assassinés si vous êtes véridiques?"
Détails mot par mot du verset n° 183 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dit :
ont dit :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"En effet,
"En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَهِدَ
عَهِدَ
Traduction du mot :
a prit l’engagement
a prit l’engagement
Prononciation :
Ɛahida
Ɛahida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْنَآ
إِلَيْنَآ
Traduction du mot :
de nous
de nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نُؤْمِنَ
نُؤْمِنَ
Traduction du mot :
nous seront confiants
nous seront confiants
Prononciation :
nou'mina
nou'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِرَسُولٍ
لِرَسُولٍ
Traduction du mot :
à un vecteur du message
à un vecteur du message
Prononciation :
liraçoulin
liraçoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِيَنَا
يَأْتِيَنَا
Traduction du mot :
il vienne à nous
il vienne à nous
Prononciation :
ya'tiyana
ya'tiyana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِقُرْبَانٍ
بِقُرْبَانٍ
Traduction du mot :
avec une offrande sacrificielle
avec une offrande sacrificielle
Prononciation :
biqourbanin
biqourbanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَأْكُلُهُ
تَأْكُلُهُ
Traduction du mot :
qui soit consumée par
qui soit consumée par
Prononciation :
ta'koulouhou
ta'koulouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu".
le feu".
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
رُسُلٌ
رُسُلٌ
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
rouçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
قَبْلِى
قَبْلِى
Traduction du mot :
avant moi
avant moi
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec des preuves évidentes
avec des preuves évidentes
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَبِٱلَّذِى
وَبِٱلَّذِى
Traduction du mot :
et avec ce dont
et avec ce dont
Prononciation :
wabialađi
wabialađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قُلْتُمْ
قُلْتُمْ
Traduction du mot :
vous parlez.
vous parlez.
Prononciation :
qoultoum
qoultoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلِمَ
فَلِمَ
Traduction du mot :
Alors pourquoi donc
Alors pourquoi donc
Prononciation :
falima
falima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°25 :
Mot :
قَتَلْتُمُوهُمْ
قَتَلْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
les avez-vous assassinés
les avez-vous assassinés
Prononciation :
qataltoumouhoum
qataltoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°27 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
véridiques?"
véridiques?"
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+