Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 178 :
Version arabe classique du verset 178 de la sourate 3 :
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 178 - Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.
3 : 178 - Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
3 : 178 - Que les mécréants ne s’imaginent pas que nous les bernons pour leur propre bien. Nous ne les bernons que pour confirmer leur nature pécheresse. Ils ont encouru un châtiment humiliant.
3 : 178 - Que les mécréants ne s’imaginent pas que nous les bernons pour leur propre bien. Nous ne les bernons que pour confirmer leur nature pécheresse. Ils ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
3 : 178 - Que ceux qui ont dénié n'aillent pas s'imaginer que le délai que Nous leur accordons soit un bien pour eux. Nous ne leur accordons un délai que pour qu'ils augmentent leurs péchés. Il y a pour eux un châtiment humiliant.
3 : 178 - Que ceux qui ont dénié n'aillent pas s'imaginer que le délai que Nous leur accordons soit un bien pour eux. Nous ne leur accordons un délai que pour qu'ils augmentent leurs péchés. Il y a pour eux un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 178 - Et que ceux qui rejettent ne pensent pas que nous les pourvoyons par bonté d'eux-mêmes. Nous ne faisons que subvenir à leurs besoins afin qu'ils puissent augmenter leur transgression, et ils auront un châtiment humiliant.
3 : 178 - Et que ceux qui rejettent ne pensent pas que nous les pourvoyons par bonté d'eux-mêmes. Nous ne faisons que subvenir à leurs besoins afin qu'ils puissent augmenter leur transgression, et ils auront un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 178 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont dénié (ont été indifférents) que le fait que Nous accordons un délai à eux est bien pour eux. En réalité Nous accordons un délai à eux afin qu'ils augmentent en méfait délibéré (péché). Et pour eux (il y a) un tourment humiliant.
3 : 178 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont dénié (ont été indifférents) que le fait que Nous accordons un délai à eux est bien pour eux. En réalité Nous accordons un délai à eux afin qu'ils augmentent en méfait délibéré (péché). Et pour eux (il y a) un tourment humiliant.
Détails mot par mot du verset n° 178 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبَنَّ
يَحْسَبَنَّ
Traduction du mot :
s'imagine
s'imagine
Prononciation :
yaĥçabana
yaĥçabana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents)
ont dénié (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّمَا
أَنَّمَا
Traduction du mot :
que le fait que
que le fait que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
نُمْلِى
نُمْلِى
Traduction du mot :
Nous accordons un délai
Nous accordons un délai
Prononciation :
noumli
noumli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
est bien
est bien
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لِّأَنفُسِهِمْ
لِّأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
li'anfouçihim
li'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
En réalité
En réalité
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°11 :
Mot :
نُمْلِى
نُمْلِى
Traduction du mot :
Nous accordons un délai
Nous accordons un délai
Prononciation :
noumli
noumli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِيَزْدَادُوٓا۟
لِيَزْدَادُوٓا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils augmentent
afin qu'ils augmentent
Prononciation :
liyazdadou
liyazdadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِثْمًا
إِثْمًا
Traduction du mot :
en méfait délibéré (péché).
en méfait délibéré (péché).
Prononciation :
îthman
îthman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux (il y a)
Et pour eux (il y a)
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مُّهِينٌ
مُّهِينٌ
Traduction du mot :
humiliant.
humiliant.
Prononciation :
mouhiynoun
mouhiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Verset Précédent Verset Suivant