-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 178 :
Version arabe classique du verset 178 de la sourate 3 :

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 178 - Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
3 : 178 - Que les mécréants ne s’imaginent pas que nous les bernons pour leur propre bien. Nous ne les bernons que pour confirmer leur nature pécheresse. Ils ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
3 : 178 - Que ceux qui ont dénié n'aillent pas s'imaginer que le délai que Nous leur accordons soit un bien pour eux. Nous ne leur accordons un délai que pour qu'ils augmentent leurs péchés. Il y a pour eux un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 178 - Et que ceux qui rejettent ne pensent pas que nous les pourvoyons par bonté d'eux-mêmes. Nous ne faisons que subvenir à leurs besoins afin qu'ils puissent augmenter leur transgression, et ils auront un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 178 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui ont dénié (ont été indifférents) que le fait que Nous accordons un délai à eux est bien pour eux. En réalité Nous accordons un délai à eux afin qu'ils augmentent en méfait délibéré (péché). Et pour eux (il y a) un tourment humiliant.
Détails mot par mot du verset n° 178 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
s'imagine
Prononciation :
yaĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que le fait que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
نُمْلِى
Racine :
ملو
Traduction du mot :
Nous accordons un délai
Prononciation :
noumli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
est bien
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لِّأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
li'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En réalité
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°11 :
Mot :
نُمْلِى
Racine :
ملو
Traduction du mot :
Nous accordons un délai
Prononciation :
noumli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِيَزْدَادُوٓا۟
Racine :
زيد
Traduction du mot :
afin qu'ils augmentent
Prononciation :
liyazdadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
en méfait délibéré (péché).
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux (il y a)
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مُّهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
humiliant.
Prononciation :
mouhiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant