Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 179 :
Version arabe classique du verset 179 de la sourate 3 :
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 179 - Dieu n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Dieu n'est point tel qu'il vous dévoile l'Inconnaissable. Mais Dieu choisit par Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme.
3 : 179 - Dieu n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Dieu n'est point tel qu'il vous dévoile l'Inconnaissable. Mais Dieu choisit par Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme.
Traduction Submission.org :
3 : 179 - Ce n’est pas dans la nature de DIEU que de laisser les croyants tels que vous êtes sans distinguer le mauvais du bon. Et DIEU ne vous informe pas du futur, mais DIEU octroie une telle connaissance à quiconque Il choisit parmi Ses messagers.* Donc, vous croirez en DIEU et Ses messagers. Si vous croyez et menez une vie droite, vous recevrez une grande récompense.
3 : 179 - Ce n’est pas dans la nature de DIEU que de laisser les croyants tels que vous êtes sans distinguer le mauvais du bon. Et DIEU ne vous informe pas du futur, mais DIEU octroie une telle connaissance à quiconque Il choisit parmi Ses messagers.* Donc, vous croirez en DIEU et Ses messagers. Si vous croyez et menez une vie droite, vous recevrez une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
3 : 179 - Dieu ne laisse pas les croyants dans la situation où vous vous trouvez, si ce n'est le temps de distinguer le mauvais du bon. Dieu ne vous révélera pas l'occulte, mais Dieu choisit qui Il veut parmi Ses messagers. Croyez donc en Dieu et en ses messagers. Et si vous croyez et vous prémunissez, il y aura alors pour vous une immense récompense.
3 : 179 - Dieu ne laisse pas les croyants dans la situation où vous vous trouvez, si ce n'est le temps de distinguer le mauvais du bon. Dieu ne vous révélera pas l'occulte, mais Dieu choisit qui Il veut parmi Ses messagers. Croyez donc en Dieu et en ses messagers. Et si vous croyez et vous prémunissez, il y aura alors pour vous une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 179 - Dieu ne devait pas laisser les croyants tels qu'ils étaient sans distinguer le pourri du bien. Et Dieu ne devait pas vous faire connaître l'avenir, mais Dieu choisit parmi Ses messagers qu'Il souhaite; croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et si vous croyez et êtes justes, alors vous aurez une grande récompense.
3 : 179 - Dieu ne devait pas laisser les croyants tels qu'ils étaient sans distinguer le pourri du bien. Et Dieu ne devait pas vous faire connaître l'avenir, mais Dieu choisit parmi Ses messagers qu'Il souhaite; croyez donc en Dieu et en Ses messagers. Et si vous croyez et êtes justes, alors vous aurez une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 179 - Nullement est Allah (Dieu) à laisser les confiants (en Allah (Dieu)) tel que vous (êtes) à son sujet à moins qu' il distingue le mauvais du bon. Et nullement est Allah (Dieu) à vous informer sur l'inconnu et cependant (pour ce faire) Allah (Dieu) choisit parmi ses vecteurs du message quiconque Il veut. Alors soyez donc confiants en Allah (Dieu) et ses messagers. Puis si vous êtes confiants (en Allah (Dieu)) et vous vous gardez en conscience alors pour vous (il y aura) une récompense incommensurable.
3 : 179 - Nullement est Allah (Dieu) à laisser les confiants (en Allah (Dieu)) tel que vous (êtes) à son sujet à moins qu' il distingue le mauvais du bon. Et nullement est Allah (Dieu) à vous informer sur l'inconnu et cependant (pour ce faire) Allah (Dieu) choisit parmi ses vecteurs du message quiconque Il veut. Alors soyez donc confiants en Allah (Dieu) et ses messagers. Puis si vous êtes confiants (en Allah (Dieu)) et vous vous gardez en conscience alors pour vous (il y aura) une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 179 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِيَذَرَ
لِيَذَرَ
Traduction du mot :
à laisser
à laisser
Prononciation :
liyađara
liyađara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu))
les confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
tel
tel
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous (êtes)
vous (êtes)
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
يَمِيزَ
يَمِيزَ
Traduction du mot :
il distingue
il distingue
Prononciation :
yamiyza
yamiyza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
ٱلْخَبِيثَ
Traduction du mot :
le mauvais
le mauvais
Prononciation :
alķabiytha
alķabiytha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلطَّيِّبِ
ٱلطَّيِّبِ
Traduction du mot :
bon.
bon.
Prononciation :
alŤayibi
alŤayibi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
لِيُطْلِعَكُمْ
لِيُطْلِعَكُمْ
Traduction du mot :
à vous informer
à vous informer
Prononciation :
liyouŤliƐakoum
liyouŤliƐakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
et cependant (pour ce faire)
et cependant (pour ce faire)
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
يَجْتَبِى
يَجْتَبِى
Traduction du mot :
choisit
choisit
Prononciation :
yajtabi
yajtabi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
رُّسُلِهِۦ
رُّسُلِهِۦ
Traduction du mot :
ses vecteurs du message
ses vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulihi
rouçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°27 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
فَءَامِنُوا۟
فَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Alors soyez donc confiants
Alors soyez donc confiants
Prononciation :
fa'aminou
fa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ
Traduction du mot :
et ses messagers.
et ses messagers.
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°32 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
تُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
vous êtes confiants (en Allah (Dieu))
vous êtes confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
tou'minou
tou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
فَلَكُمْ
فَلَكُمْ
Traduction du mot :
alors pour vous
alors pour vous
Prononciation :
falakoum
falakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
أَجْرٌ
أَجْرٌ
Traduction du mot :
(il y aura) une récompense
(il y aura) une récompense
Prononciation :
ajroun
ajroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant