Sourate 3 verset 159 :
Version arabe classique du verset 159 de la sourate 3 :
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 159 - C'est par quelque miséricorde de la part de Dieu que tu as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au coeur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (de Dieu). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Dieu, Dieu aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.
3 : 159 - C'est par quelque miséricorde de la part de Dieu que tu as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au coeur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (de Dieu). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Dieu, Dieu aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.
Traduction Submission.org :
3 : 159 - C’était une miséricorde de DIEU que tu sois devenu compatissant envers eux. Si tu avais été sévère et que tu avais eu le cœur dur, ils t’auraient abandonné. Donc, tu leur pardonneras, demanderas le pardon pour eux et les consulteras. Une fois que tu prends une décision, mets à exécution ton plan et aie confiance en DIEU. DIEU aime ceux qui ont confiance en Lui.*
3 : 159 - C’était une miséricorde de DIEU que tu sois devenu compatissant envers eux. Si tu avais été sévère et que tu avais eu le cœur dur, ils t’auraient abandonné. Donc, tu leur pardonneras, demanderas le pardon pour eux et les consulteras. Une fois que tu prends une décision, mets à exécution ton plan et aie confiance en DIEU. DIEU aime ceux qui ont confiance en Lui.*
Traduction Droit Chemin :
3 : 159 - C'est par une miséricorde de Dieu que tu as été doux à leur égard. Si tu avais été rude, dur de cœur, ils se seraient enfuis de toi. Pardonne-leur donc, demande pardon pour eux, et consulte-les à propos des affaires. Puis, quand tu as décidé, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui font confiance.
3 : 159 - C'est par une miséricorde de Dieu que tu as été doux à leur égard. Si tu avais été rude, dur de cœur, ils se seraient enfuis de toi. Pardonne-leur donc, demande pardon pour eux, et consulte-les à propos des affaires. Puis, quand tu as décidé, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui font confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 159 - C'était une miséricorde de Dieu que vous étiez doux envers eux; si vous aviez été dur et dur, ils se seraient dispersés loin de vous; pardonnez-leur donc et demandez pardon pour eux, et consultez-les en la matière; mais quand vous êtes convaincu, alors mettez votre confiance en Dieu; car Dieu aime ceux qui mettent leur confiance.
3 : 159 - C'était une miséricorde de Dieu que vous étiez doux envers eux; si vous aviez été dur et dur, ils se seraient dispersés loin de vous; pardonnez-leur donc et demandez pardon pour eux, et consultez-les en la matière; mais quand vous êtes convaincu, alors mettez votre confiance en Dieu; car Dieu aime ceux qui mettent leur confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 159 - Alors c'est du fait d' une bienveillance provenant de Allah (L'Idéal Absolu) que tu sois devenu compatissant envers eux. Et si tu avais été désagréablement endurci du cœur, ils se seraient éparpillés de ton entourage. alors pardonne envers eux et demande le pardon pour eux et consulte les concernant l'affaire. Alors, lorsque tu prends une décision place donc ta confiance en Allah (L'Idéal Absolu). Certes, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers ceux qui placent leur confiance (en Allah (L'Idéal Absolu)).
3 : 159 - Alors c'est du fait d' une bienveillance provenant de Allah (L'Idéal Absolu) que tu sois devenu compatissant envers eux. Et si tu avais été désagréablement endurci du cœur, ils se seraient éparpillés de ton entourage. alors pardonne envers eux et demande le pardon pour eux et consulte les concernant l'affaire. Alors, lorsque tu prends une décision place donc ta confiance en Allah (L'Idéal Absolu). Certes, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers ceux qui placent leur confiance (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 159 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
فَبِمَا
Traduction du mot :
Alors c'est du fait d'
Alors c'est du fait d'
Prononciation :
fabima
fabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
رَحْمَةٍ
رَحْمَةٍ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatin
raĥmatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِنتَ
لِنتَ
Traduction du mot :
que tu sois devenu compatissant
que tu sois devenu compatissant
Prononciation :
linta
linta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
envers eux.
envers eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu avais été
tu avais été
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَظًّا
فَظًّا
Traduction du mot :
désagréablement
désagréablement
Prononciation :
faŽan
faŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
غَلِيظَ
غَلِيظَ
Traduction du mot :
endurci
endurci
Prononciation :
ğaliyŽa
ğaliyŽa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَلْبِ
ٱلْقَلْبِ
Traduction du mot :
du cœur,
du cœur,
Prononciation :
alqalbi
alqalbi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَٱنفَضُّوا۟
لَٱنفَضُّوا۟
Traduction du mot :
ils se seraient éparpillés
ils se seraient éparpillés
Prononciation :
lânfaĎou
lânfaĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
حَوْلِكَ
حَوْلِكَ
Traduction du mot :
ton entourage.
ton entourage.
Prononciation :
ĥawlika
ĥawlika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَٱعْفُ
فَٱعْفُ
Traduction du mot :
alors pardonne
alors pardonne
Prononciation :
fâƐfou
fâƐfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
وَٱسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
et demande le pardon
et demande le pardon
Prononciation :
wâçtağfir
wâçtağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَشَاوِرْهُمْ
وَشَاوِرْهُمْ
Traduction du mot :
et consulte les
et consulte les
Prononciation :
wachawirhoum
wachawirhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'affaire.
l'affaire.
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°23 :
Mot :
عَزَمْتَ
عَزَمْتَ
Traduction du mot :
tu prends une décision
tu prends une décision
Prononciation :
Ɛazamta
Ɛazamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فَتَوَكَّلْ
فَتَوَكَّلْ
Traduction du mot :
place donc ta confiance
place donc ta confiance
Prononciation :
fatawakal
fatawakal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Traduction du mot :
ceux qui placent leur confiance (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ceux qui placent leur confiance (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almoutawakiliyna
almoutawakiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+