-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 159 :
Version arabe classique du verset 159 de la sourate 3 :

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 159 - C'est par quelque miséricorde de la part de Dieu que tu as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au coeur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (de Dieu). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Dieu, Dieu aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.
Traduction Submission.org :
3 : 159 - C’était une miséricorde de DIEU que tu sois devenu compatissant envers eux. Si tu avais été sévère et que tu avais eu le cœur dur, ils t’auraient abandonné. Donc, tu leur pardonneras, demanderas le pardon pour eux et les consulteras. Une fois que tu prends une décision, mets à exécution ton plan et aie confiance en DIEU. DIEU aime ceux qui ont confiance en Lui.*
Traduction Droit Chemin :
3 : 159 - C'est par une miséricorde de Dieu que tu as été doux à leur égard. Si tu avais été rude, dur de cœur, ils se seraient enfuis de toi. Pardonne-leur donc, demande pardon pour eux, et consulte-les à propos des affaires. Puis, quand tu as décidé, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui font confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 159 - C'était une miséricorde de Dieu que vous étiez doux envers eux; si vous aviez été dur et dur, ils se seraient dispersés loin de vous; pardonnez-leur donc et demandez pardon pour eux, et consultez-les en la matière; mais quand vous êtes convaincu, alors mettez votre confiance en Dieu; car Dieu aime ceux qui mettent leur confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 159 - Alors c'est du fait d' une bienveillance provenant de Allah (Dieu) que tu sois devenu compatissant envers eux. Et si tu avais été désagréablement endurci du cœur, ils se seraient éparpillés de ton entourage. alors pardonne envers eux et demande le pardon pour eux et consulte les concernant l'affaire. Alors, lorsque tu prends une décision place donc ta confiance en Allah (Dieu). Certes, Allah (Dieu) a de l'attache envers ceux qui placent leur confiance (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 159 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors c'est du fait d'
Prononciation :
fabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Particule additionnelle
Mot n°2 :
Mot :
رَحْمَةٍ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لِنتَ
Racine :
لين
Traduction du mot :
que tu sois devenu compatissant
Prononciation :
linta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu avais été
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَظًّا
Racine :
فظظ
Traduction du mot :
désagréablement
Prononciation :
faŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
غَلِيظَ
Racine :
غلظ
Traduction du mot :
endurci
Prononciation :
ğaliyŽa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَلْبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
du cœur,
Prononciation :
alqalbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَٱنفَضُّوا۟
Racine :
فضض
Traduction du mot :
ils se seraient éparpillés
Prononciation :
lânfaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
حَوْلِكَ
Racine :
حول
Traduction du mot :
ton entourage.
Prononciation :
ĥawlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَٱعْفُ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
alors pardonne
Prononciation :
fâƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et demande le pardon
Prononciation :
wâçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَشَاوِرْهُمْ
Racine :
شور
Traduction du mot :
et consulte les
Prononciation :
wachawirhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire.
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°23 :
Mot :
عَزَمْتَ
Racine :
عزم
Traduction du mot :
tu prends une décision
Prononciation :
Ɛazamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فَتَوَكَّلْ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
place donc ta confiance
Prononciation :
fatawakal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
ceux qui placent leur confiance (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almoutawakiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant