Sourate 3 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 3 :
إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 160 - Si Dieu vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C'est Dieu que les croyants doivent faire confiance.
3 : 160 - Si Dieu vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C'est Dieu que les croyants doivent faire confiance.
Traduction Submission.org :
3 : 160 - Si DIEU vous soutient, personne ne peut vous vaincre. Et s’Il vous abandonne, qui d’autre peut vous soutenir ? En DIEU les croyants auront confiance.
3 : 160 - Si DIEU vous soutient, personne ne peut vous vaincre. Et s’Il vous abandonne, qui d’autre peut vous soutenir ? En DIEU les croyants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
3 : 160 - Si Dieu vous secourt, nul ne pourra vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc, en dehors de Lui, pourrait vous secourir ? C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
3 : 160 - Si Dieu vous secourt, nul ne pourra vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc, en dehors de Lui, pourrait vous secourir ? C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 160 - Si Dieu vous accorde la victoire, alors personne ne peut vous vaincre, et s'Il vous abandonne, alors qui peut vous accorder la victoire après Lui? Et envers Dieu, les croyants devraient mettre leur confiance.
3 : 160 - Si Dieu vous accorde la victoire, alors personne ne peut vous vaincre, et s'Il vous abandonne, alors qui peut vous accorder la victoire après Lui? Et envers Dieu, les croyants devraient mettre leur confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 160 - Si vous soutient Allah (L'Idéal Absolu) alors nulle vainqueur sur vous et s' Il vous abandonne alors qui est celui qui vous soutiendra dès après lui. et sur Allah (L'Idéal Absolu) placeront donc confiance les croyants.
3 : 160 - Si vous soutient Allah (L'Idéal Absolu) alors nulle vainqueur sur vous et s' Il vous abandonne alors qui est celui qui vous soutiendra dès après lui. et sur Allah (L'Idéal Absolu) placeront donc confiance les croyants.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنصُرْكُمُ
يَنصُرْكُمُ
Traduction du mot :
vous soutient
vous soutient
Prononciation :
yanSourkoumou
yanSourkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nulle
alors nulle
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
غَالِبَ
غَالِبَ
Traduction du mot :
vainqueur
vainqueur
Prononciation :
ğaliba
ğaliba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et s'
et s'
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
يَخْذُلْكُمْ
يَخْذُلْكُمْ
Traduction du mot :
Il vous abandonne
Il vous abandonne
Prononciation :
yaķđoulkoum
yaķđoulkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors qui
alors qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَا
ذَا
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
đa
đa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَنصُرُكُم
يَنصُرُكُم
Traduction du mot :
vous soutiendra
vous soutiendra
Prononciation :
yanSouroukoum
yanSouroukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui.
après lui.
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
Traduction du mot :
placeront donc confiance
placeront donc confiance
Prononciation :
falyatawakali
falyatawakali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les croyants.
les croyants.
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+