-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 3 :

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 16 - qui disent: "Ô notre Seigneur, nous avons foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu",
Traduction Submission.org :
3 : 16 - Ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors pardonne-nous nos péchés et épargne-nous l’agonie du feu de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 16 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur, nous avons cru, pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 16 - Ceux qui disent : Notre Seigneur, nous croyons, alors pardonne-nous nos péchés et épargne-nous la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 16 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur assurément nous avons cru alors pardonne à nous nos parts de fautes et préserve en notre conscience la tourmente du feu de l'Enfer."
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّنَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
assurément nous
Prononciation :
înana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avons cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
alors pardonne
Prononciation :
fâğfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ذُنُوبَنَا
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
nos parts de fautes
Prononciation :
đounoubana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَقِنَا
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et préserve en notre conscience
Prononciation :
waqina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente du
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu de l'Enfer."
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant