Sourate 3 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 3 :
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 16 - qui disent: "Ô notre Seigneur, nous avons foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu",
3 : 16 - qui disent: "Ô notre Seigneur, nous avons foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu",
Traduction Submission.org :
3 : 16 - Ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors pardonne-nous nos péchés et épargne-nous l’agonie du feu de l’Enfer. »
3 : 16 - Ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors pardonne-nous nos péchés et épargne-nous l’agonie du feu de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 16 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur, nous avons cru, pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu".
3 : 16 - Ceux qui disent : "Notre Seigneur, nous avons cru, pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 16 - Ceux qui disent : Notre Seigneur, nous croyons, alors pardonne-nous nos péchés et épargne-nous la rétribution du Feu.
3 : 16 - Ceux qui disent : Notre Seigneur, nous croyons, alors pardonne-nous nos péchés et épargne-nous la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 16 - Ceux qui disent : "Notre Enseigneur assurément nous avons cru alors pardonne à nous nos parts de fautes et préserve en notre conscience la tourmente du feu de l'Enfer."
3 : 16 - Ceux qui disent : "Notre Enseigneur assurément nous avons cru alors pardonne à nous nos parts de fautes et préserve en notre conscience la tourmente du feu de l'Enfer."
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّنَآ
إِنَّنَآ
Traduction du mot :
assurément nous
assurément nous
Prononciation :
înana
înana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
avons cru
avons cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
فَٱغْفِرْ
Traduction du mot :
alors pardonne
alors pardonne
Prononciation :
fâğfir
fâğfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ذُنُوبَنَا
ذُنُوبَنَا
Traduction du mot :
nos parts de fautes
nos parts de fautes
Prononciation :
đounoubana
đounoubana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقِنَا
وَقِنَا
Traduction du mot :
et préserve en notre conscience
et préserve en notre conscience
Prononciation :
waqina
waqina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente du
la tourmente du
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
feu de l'Enfer."
feu de l'Enfer."
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+