Sourate 3 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 3 :
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 148 - Dieu, donc, leur donna la récompense d'ici-bas, ainsi que la belle récompense de l'au-delà. Et Dieu aime les gens bienfaisants.
3 : 148 - Dieu, donc, leur donna la récompense d'ici-bas, ainsi que la belle récompense de l'au-delà. Et Dieu aime les gens bienfaisants.
Traduction Submission.org :
3 : 148 - Par conséquent, DIEU leur a accordé les récompenses de ce monde et les meilleures récompenses de l’Au-delà. DIEU aime les bienfaisants.
3 : 148 - Par conséquent, DIEU leur a accordé les récompenses de ce monde et les meilleures récompenses de l’Au-delà. DIEU aime les bienfaisants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 148 - Dieu leur donna donc la récompense d'ici-bas, ainsi que la meilleure récompense de l'Au-delà. Dieu aime les bienfaisants.
3 : 148 - Dieu leur donna donc la récompense d'ici-bas, ainsi que la meilleure récompense de l'Au-delà. Dieu aime les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 148 - Alors Dieu leur a donné la récompense de ce monde et la meilleure récompense de l'au-delà; et Dieu aime les bons faiseurs.
3 : 148 - Alors Dieu leur a donné la récompense de ce monde et la meilleure récompense de l'au-delà; et Dieu aime les bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 148 - Par conséquent, leur manifesta Allah (L'Idéal Absolu) la récompense (en) ce bas monde, et une meilleure récompense (dans) l'au-delà. Et Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les bienfaisants.
3 : 148 - Par conséquent, leur manifesta Allah (L'Idéal Absolu) la récompense (en) ce bas monde, et une meilleure récompense (dans) l'au-delà. Et Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les bienfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَءَاتَىٰهُمُ
فَءَاتَىٰهُمُ
Traduction du mot :
Par conséquent, leur manifesta
Par conséquent, leur manifesta
Prononciation :
fa'atahoumou
fa'atahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ثَوَابَ
ثَوَابَ
Traduction du mot :
la récompense
la récompense
Prononciation :
thawaba
thawaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(en) ce bas monde,
(en) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَحُسْنَ
وَحُسْنَ
Traduction du mot :
et une meilleure
et une meilleure
Prononciation :
waĥouçna
waĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثَوَابِ
ثَوَابِ
Traduction du mot :
récompense
récompense
Prononciation :
thawabi
thawabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(dans) l'au-delà.
(dans) l'au-delà.
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaisants.
les bienfaisants.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+