Sourate 3 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 3 :
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 144 - Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont passés - S'il mourait, donc, ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu; et Dieu récompensera bientôt les reconnaissants.
3 : 144 - Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont passés - S'il mourait, donc, ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu; et Dieu récompensera bientôt les reconnaissants.
Traduction Submission.org :
3 : 144 - Mohammed n’était rien de plus qu’un messager comme les autres messagers d’avant lui. S’il devait mourir ou se faire tuer, vous retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque se retourne sur ses talons ne nuit pas à DIEU le moins du monde. DIEU récompense ceux qui sont reconnaissants.
3 : 144 - Mohammed n’était rien de plus qu’un messager comme les autres messagers d’avant lui. S’il devait mourir ou se faire tuer, vous retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque se retourne sur ses talons ne nuit pas à DIEU le moins du monde. DIEU récompense ceux qui sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 144 - Mohammed n'est qu'un messager ; d'autres messagers sont passés avant lui. S'il mourait ou était tué, retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu. Dieu récompensera les reconnaissants.
3 : 144 - Mohammed n'est qu'un messager ; d'autres messagers sont passés avant lui. S'il mourait ou était tué, retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu. Dieu récompensera les reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 144 - Et Mohammed n'est qu'un messager, comme beaucoup de messagers qui sont passés avant lui. S'il meurt ou est tué, retournerez-vous sur vos talons? Et quiconque se retourne sur ses talons, il ne nuira en rien à Dieu. Et Dieu récompensera les reconnaissants.
3 : 144 - Et Mohammed n'est qu'un messager, comme beaucoup de messagers qui sont passés avant lui. S'il meurt ou est tué, retournerez-vous sur vos talons? Et quiconque se retourne sur ses talons, il ne nuira en rien à Dieu. Et Dieu récompensera les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 144 - Et nullement Mohammed n'est autre qu' un vecteur de message (tel que) d'ores et déjà sont passés dès avant lui les (autres) messagers. Est-ce que si il vient à mourrir ou bien qu' il soit tué vous retourneriez sur vos talons? Et quiconque se retourne sur ses talons alors nullement il nuira à Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde. Et récompensera Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui sont reconnaissants.
3 : 144 - Et nullement Mohammed n'est autre qu' un vecteur de message (tel que) d'ores et déjà sont passés dès avant lui les (autres) messagers. Est-ce que si il vient à mourrir ou bien qu' il soit tué vous retourneriez sur vos talons? Et quiconque se retourne sur ses talons alors nullement il nuira à Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde. Et récompensera Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui sont reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مُحَمَّدٌ
مُحَمَّدٌ
Traduction du mot :
Mohammed
Mohammed
Prononciation :
mouĥamadoun
mouĥamadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
n'est autre qu'
n'est autre qu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
(tel que) d'ores et déjà
(tel que) d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَتْ
خَلَتْ
Traduction du mot :
sont passés
sont passés
Prononciation :
ķalat
ķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِهِ
قَبْلِهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرُّسُلُ
ٱلرُّسُلُ
Traduction du mot :
les (autres) messagers.
les (autres) messagers.
Prononciation :
alrouçoulou
alrouçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَفَإِي۟ن
أَفَإِي۟ن
Traduction du mot :
Est-ce que si
Est-ce que si
Prononciation :
afa'îyn
afa'îyn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّاتَ
مَّاتَ
Traduction du mot :
il vient à mourrir
il vient à mourrir
Prononciation :
mata
mata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien qu'
ou bien qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
قُتِلَ
قُتِلَ
Traduction du mot :
il soit tué
il soit tué
Prononciation :
qoutila
qoutila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱنقَلَبْتُمْ
ٱنقَلَبْتُمْ
Traduction du mot :
vous retourneriez
vous retourneriez
Prononciation :
anqalabtoum
anqalabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَعْقَٰبِكُمْ
أَعْقَٰبِكُمْ
Traduction du mot :
vos talons?
vos talons?
Prononciation :
aƐqabikoum
aƐqabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
يَنقَلِبْ
يَنقَلِبْ
Traduction du mot :
se retourne
se retourne
Prononciation :
yanqalib
yanqalib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
عَقِبَيْهِ
عَقِبَيْهِ
Traduction du mot :
ses talons
ses talons
Prononciation :
Ɛaqibayhi
Ɛaqibayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَضُرَّ
يَضُرَّ
Traduction du mot :
il nuira à
il nuira à
Prononciation :
yaĎoura
yaĎoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَسَيَجْزِى
وَسَيَجْزِى
Traduction du mot :
Et récompensera
Et récompensera
Prononciation :
waçayajzi
waçayajzi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont reconnaissants.
ceux qui sont reconnaissants.
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+