-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 3 :

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَٰبًا مُّؤَجَّلًا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْءَاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَسَنَجْزِى ٱلشَّٰكِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 145 - Personne ne peut mourir que par la permission de Dieu, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
Traduction Submission.org :
3 : 145 - Personne ne meurt excepté avec la permission de DIEU, à un moment prédéterminé. Quiconque cherche les vanités de ce monde, nous lui en donnons, et quiconque cherche les récompenses de l’Au-delà, nous l’y bénirons. Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 145 - Personne ne peut mourir si ce n'est avec la permission de Dieu, un décret prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'Au-delà, Nous lui en donnons. Nous récompenserons les reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 145 - Il n'est pas permis à une âme de mourir, sauf avec la permission de Dieu dans un dossier désigné. Et quiconque veut la récompense de ce monde, nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'au-delà, nous lui en donnons. Et nous récompenserons les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 145 - Et nullement est pour une âme (ou personne) qu' elle meurt, excepté avec la permission (de) Allah (Dieu) (en) une prescription. prédéterminée. Et quiconque veut la récompense (de) ce bas monde nous lui manifestons de cela, et quiconque veut la récompense (de) l'au-delà nous lui manifestons de cela. Et nous récompenserons ceux qui sont reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِنَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour une âme (ou personne)
Prononciation :
linafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تَمُوتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
elle meurt,
Prononciation :
tamouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
(en) une prescription.
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مُّؤَجَّلًا
Racine :
أجل
Traduction du mot :
prédéterminée.
Prononciation :
mou'ajalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
يُرِدْ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
yourid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
ثَوَابَ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
la récompense
Prononciation :
thawaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
نُؤْتِهِۦ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
يُرِدْ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
yourid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°19 :
Mot :
ثَوَابَ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
la récompense
Prononciation :
thawaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
نُؤْتِهِۦ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَسَنَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Et nous récompenserons
Prononciation :
waçanajzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°24 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
ceux qui sont reconnaissants.
Prononciation :
alchakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant