Sourate 3 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 3 :
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَٰبًا مُّؤَجَّلًا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْءَاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَسَنَجْزِى ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 145 - Personne ne peut mourir que par la permission de Dieu, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
3 : 145 - Personne ne peut mourir que par la permission de Dieu, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
Traduction Submission.org :
3 : 145 - Personne ne meurt excepté avec la permission de DIEU, à un moment prédéterminé. Quiconque cherche les vanités de ce monde, nous lui en donnons, et quiconque cherche les récompenses de l’Au-delà, nous l’y bénirons. Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
3 : 145 - Personne ne meurt excepté avec la permission de DIEU, à un moment prédéterminé. Quiconque cherche les vanités de ce monde, nous lui en donnons, et quiconque cherche les récompenses de l’Au-delà, nous l’y bénirons. Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 145 - Personne ne peut mourir si ce n'est avec la permission de Dieu, un décret prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'Au-delà, Nous lui en donnons. Nous récompenserons les reconnaissants.
3 : 145 - Personne ne peut mourir si ce n'est avec la permission de Dieu, un décret prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'Au-delà, Nous lui en donnons. Nous récompenserons les reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 145 - Il n'est pas permis à une âme de mourir, sauf avec la permission de Dieu dans un dossier désigné. Et quiconque veut la récompense de ce monde, nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'au-delà, nous lui en donnons. Et nous récompenserons les reconnaissants.
3 : 145 - Il n'est pas permis à une âme de mourir, sauf avec la permission de Dieu dans un dossier désigné. Et quiconque veut la récompense de ce monde, nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'au-delà, nous lui en donnons. Et nous récompenserons les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 145 - Et nullement est pour une âme (ou personne) qu' elle meurt, excepté avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu) (en) une prescription. prédéterminée. Et quiconque veut la récompense (de) ce bas monde nous lui manifestons de cela, et quiconque veut la récompense (de) l'au-delà nous lui manifestons de cela. Et nous récompenserons ceux qui sont reconnaissants.
3 : 145 - Et nullement est pour une âme (ou personne) qu' elle meurt, excepté avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu) (en) une prescription. prédéterminée. Et quiconque veut la récompense (de) ce bas monde nous lui manifestons de cela, et quiconque veut la récompense (de) l'au-delà nous lui manifestons de cela. Et nous récompenserons ceux qui sont reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِنَفْسٍ
لِنَفْسٍ
Traduction du mot :
pour une âme (ou personne)
pour une âme (ou personne)
Prononciation :
linafçin
linafçin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تَمُوتَ
تَمُوتَ
Traduction du mot :
elle meurt,
elle meurt,
Prononciation :
tamouta
tamouta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
(en) une prescription.
(en) une prescription.
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّؤَجَّلًا
مُّؤَجَّلًا
Traduction du mot :
prédéterminée.
prédéterminée.
Prononciation :
mou'ajalan
mou'ajalan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
يُرِدْ
يُرِدْ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
yourid
yourid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ثَوَابَ
ثَوَابَ
Traduction du mot :
la récompense
la récompense
Prononciation :
thawaba
thawaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde
(de) ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
نُؤْتِهِۦ
نُؤْتِهِۦ
Traduction du mot :
nous lui manifestons
nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tihi
nou'tihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
يُرِدْ
يُرِدْ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
yourid
yourid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ثَوَابَ
ثَوَابَ
Traduction du mot :
la récompense
la récompense
Prononciation :
thawaba
thawaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
نُؤْتِهِۦ
نُؤْتِهِۦ
Traduction du mot :
nous lui manifestons
nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tihi
nou'tihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
وَسَنَجْزِى
وَسَنَجْزِى
Traduction du mot :
Et nous récompenserons
Et nous récompenserons
Prononciation :
waçanajzi
waçanajzi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont reconnaissants.
ceux qui sont reconnaissants.
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+