-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 3 :

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 123 - Dieu vous a donné la victoire, à Badr, alors que vous étiez humiliés. Craignez Dieu donc. Afin que vous soyez reconnaissants !
Traduction Submission.org :
3 : 123 - DIEU vous a accordé la victoire à Badr malgré votre faiblesse. Donc, vous observerez DIEU, afin de montrer votre gratitude.
Traduction Droit Chemin :
3 : 123 - Dieu vous a donné la victoire à Badr, alors que vous étiez faibles. Prémunissez-vous de Dieu afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 123 - Dieu vous avait accordé la victoire à Badr, alors que vous étiez le moindre, alors révérez Dieu afin que vous puissiez en être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 123 - Et effectivement vous a fait triomphé Allah (Dieu) à Badr alors que vous étiez affaiblis. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) afin que vous puissiez montrer votre gratitude.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et effectivement
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَصَرَكُمُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
vous a fait triomphé
Prononciation :
naSarakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِبَدْرٍ
Racine :
بدر
Traduction du mot :
à Badr
Prononciation :
bibadrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous étiez
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَذِلَّةٌ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
affaiblis.
Prononciation :
ađilatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
montrer votre gratitude.
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant