Sourate 3 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 3 :
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 122 - Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors que Dieu est leur allié à tous deux! Car, c'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
3 : 122 - Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors que Dieu est leur allié à tous deux! Car, c'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction Submission.org :
3 : 122 - Deux groupes parmi vous ont presque échoué, mais DIEU était leur Seigneur. En DIEU les croyants auront confiance.
3 : 122 - Deux groupes parmi vous ont presque échoué, mais DIEU était leur Seigneur. En DIEU les croyants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
3 : 122 - Lorsque deux de vos groupes pensèrent faillir, alors que Dieu est leur allié. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
3 : 122 - Lorsque deux de vos groupes pensèrent faillir, alors que Dieu est leur allié. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 122 - Lorsque deux partis parmi vous étaient obsédés par l'échec; alors que Dieu était leur partisan. En Dieu, les croyants devraient avoir confiance.
3 : 122 - Lorsque deux partis parmi vous étaient obsédés par l'échec; alors que Dieu était leur partisan. En Dieu, les croyants devraient avoir confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 122 - Lorsque s'est résolu deux groupes parmi vous qu' ils avaient tous deux perdu courage mais Allah (L'Idéal Absolu) (était) leur protecteur à tous deux. et sur Allah (L'Idéal Absolu) sera donc placé la confiance des croyants.
3 : 122 - Lorsque s'est résolu deux groupes parmi vous qu' ils avaient tous deux perdu courage mais Allah (L'Idéal Absolu) (était) leur protecteur à tous deux. et sur Allah (L'Idéal Absolu) sera donc placé la confiance des croyants.
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
هَمَّت
هَمَّت
Traduction du mot :
s'est résolu
s'est résolu
Prononciation :
hamat
hamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
طَّآئِفَتَانِ
طَّآئِفَتَانِ
Traduction du mot :
deux groupes
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatani
Ťa'ifatani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَفْشَلَا
تَفْشَلَا
Traduction du mot :
ils avaient tous deux perdu courage
ils avaient tous deux perdu courage
Prononciation :
tafchala
tafchala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
mais Allah (L'Idéal Absolu) (était)
mais Allah (L'Idéal Absolu) (était)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلِيُّهُمَا
وَلِيُّهُمَا
Traduction du mot :
leur protecteur à tous deux.
leur protecteur à tous deux.
Prononciation :
waliyouhouma
waliyouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
Traduction du mot :
sera donc placé la confiance
sera donc placé la confiance
Prononciation :
falyatawakali
falyatawakali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
des croyants.
des croyants.
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+