-
Sourate 3 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 3 :
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 124 - (Dieu vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges" ?
Traduction Submission.org :
3 : 124 - Tu as dit aux croyants : « N’est-il pas suffisant que votre Seigneur vous soutienne avec trois mille anges, descendus ? »
Traduction Droit Chemin :
3 : 124 - Lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous renforce de trois mille anges que l'on a fait descendre ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 124 - Quand vous avez dit aux croyants : Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fournisse trois mille des anges envoyés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 124 - Lorsque tu a dit aux croyants : "Est-ce que nullement il est suffisant pour vous que vous renforce votre Tuteur evolutionnaire par trois mille de parmi les Mala'ika (anges, systèmes d'ondes Ethérées ?) qui se mettent en charge par accumulation graduelle?".
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu a dit
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
aux croyants :
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
Prononciation :
alan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكْفِيَكُمْ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
il est suffisant pour vous
Prononciation :
yakfiyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يُمِدَّكُمْ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
vous renforce
Prononciation :
youmidakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّكُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِثَلَٰثَةِ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
par trois
Prononciation :
bithalathati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَالَٰفٍ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
mille
Prononciation :
alafin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges, systèmes d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
almala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُنزَلِينَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
qui se mettent en charge par accumulation graduelle?".
Prononciation :
mounzaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+