Sourate 3 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 3 :
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 124 - (Dieu vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges" ?
3 : 124 - (Dieu vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges" ?
Traduction Submission.org :
3 : 124 - Tu as dit aux croyants : « N’est-il pas suffisant que votre Seigneur vous soutienne avec trois mille anges, descendus ? »
3 : 124 - Tu as dit aux croyants : « N’est-il pas suffisant que votre Seigneur vous soutienne avec trois mille anges, descendus ? »
Traduction Droit Chemin :
3 : 124 - Lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous renforce de trois mille anges que l'on a fait descendre ?"
3 : 124 - Lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous renforce de trois mille anges que l'on a fait descendre ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 124 - Quand vous avez dit aux croyants : Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fournisse trois mille des anges envoyés?
3 : 124 - Quand vous avez dit aux croyants : Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fournisse trois mille des anges envoyés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 124 - Lorsque tu a dit aux croyants : "Est-ce que nullement il est suffisant pour vous que vous renforce votre Tuteur evolutionnaire par trois mille de parmi les Mala'ika (anges, systèmes d'ondes Ethérées ?) qui se mettent en charge par accumulation graduelle?".
3 : 124 - Lorsque tu a dit aux croyants : "Est-ce que nullement il est suffisant pour vous que vous renforce votre Tuteur evolutionnaire par trois mille de parmi les Mala'ika (anges, systèmes d'ondes Ethérées ?) qui se mettent en charge par accumulation graduelle?".
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُ
تَقُولُ
Traduction du mot :
tu a dit
tu a dit
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
aux croyants :
aux croyants :
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَن
أَلَن
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
"Est-ce que nullement
Prononciation :
alan
alan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكْفِيَكُمْ
يَكْفِيَكُمْ
Traduction du mot :
il est suffisant pour vous
il est suffisant pour vous
Prononciation :
yakfiyakoum
yakfiyakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يُمِدَّكُمْ
يُمِدَّكُمْ
Traduction du mot :
vous renforce
vous renforce
Prononciation :
youmidakoum
youmidakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّكُم
رَبُّكُم
Traduction du mot :
votre Tuteur evolutionnaire
votre Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِثَلَٰثَةِ
بِثَلَٰثَةِ
Traduction du mot :
par trois
par trois
Prononciation :
bithalathati
bithalathati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَالَٰفٍ
ءَالَٰفٍ
Traduction du mot :
mille
mille
Prononciation :
alafin
alafin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges, systèmes d'ondes Ethérées ?)
les Mala'ika (anges, systèmes d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
almala'ikati
almala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُنزَلِينَ
مُنزَلِينَ
Traduction du mot :
qui se mettent en charge par accumulation graduelle?".
qui se mettent en charge par accumulation graduelle?".
Prononciation :
mounzaliyna
mounzaliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+