verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 3 :

هَٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 119 - Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent "Nous croyons"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis: "mourrez de votre rage"; en vérité, Dieu connaît fort bien le contenu des coeurs.
Traduction Submission.org :
3 : 119 - Voilà que vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas, et vous croyez en toute l’Écriture. Quand ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons », mais aussitôt qu’ils vous quittent, ils se mordent les doigts de rage contre vous. Dis : « Mourez dans votre rage. » DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 119 - Voilà que ceux-là, vous les aimez alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez au Livre tout entier. Lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons", mais quand ils sont seuls, ils se mordent le bout des doigts, de rage contre vous. Dis : "Mourez dans votre rage". Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 119 - Ici, vous les aimez alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez en tout le Livre. Et s'ils vous rencontrent, ils disent :"Nous croyons" et s'ils sont seuls, ils se mordent les doigts par frustration. Dites : Mourez dans votre frustration, Dieu est conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 119 - Voilà que vous êtes de ceux qui vous attachez à eux alors que nullement n' ont d'attache envers vous. Et vous êtes confiants avec la Prescription toute entière. Et lorsqu' ils vous rencontrent ils disent : "Nous croyons!" puis dès lors qu' ils se retrouvent seuls, ils se mordent, à vôtre sujet, les bouts des doigts de rage. Dis : "Mourez avec votre rage!" Assurément, Allah (Dieu) est pleinement conscient de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
Voilà que vous êtes
Prononciation :
ha'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أُو۟لَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تُحِبُّونَهُمْ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
vous attachez à eux
Prononciation :
touĥibounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors que nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُحِبُّونَكُمْ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
ont d'attache envers vous.
Prononciation :
youĥibounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَتُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Et vous êtes confiants
Prononciation :
watou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avec la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّهِۦ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute entière.
Prononciation :
koulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°10 :
Mot :
لَقُوكُمْ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
ils vous rencontrent
Prononciation :
laqoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous croyons!"
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
puis dès lors qu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°14 :
Mot :
خَلَوْا۟
Racine :
خلو
Traduction du mot :
ils se retrouvent seuls,
Prononciation :
ķalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَضُّوا۟
Racine :
عضض
Traduction du mot :
ils se mordent,
Prononciation :
ƐaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
à vôtre sujet,
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَنَامِلَ
Racine :
نمل
Traduction du mot :
les bouts des doigts
Prononciation :
al'anamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْغَيْظِ
Racine :
غيظ
Traduction du mot :
rage.
Prononciation :
alğayŽi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مُوتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
"Mourez
Prononciation :
moutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِغَيْظِكُمْ
Racine :
غيظ
Traduction du mot :
avec votre rage!"
Prononciation :
biğayŽikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est pleinement conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
بِذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant