Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 3 :
هَٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 119 - Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent "Nous croyons"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis: "mourrez de votre rage"; en vérité, Dieu connaît fort bien le contenu des coeurs.
3 : 119 - Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent "Nous croyons"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis: "mourrez de votre rage"; en vérité, Dieu connaît fort bien le contenu des coeurs.
Traduction Submission.org :
3 : 119 - Voilà que vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas, et vous croyez en toute l’Écriture. Quand ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons », mais aussitôt qu’ils vous quittent, ils se mordent les doigts de rage contre vous. Dis : « Mourez dans votre rage. » DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
3 : 119 - Voilà que vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas, et vous croyez en toute l’Écriture. Quand ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons », mais aussitôt qu’ils vous quittent, ils se mordent les doigts de rage contre vous. Dis : « Mourez dans votre rage. » DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 119 - Voilà que ceux-là, vous les aimez alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez au Livre tout entier. Lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons", mais quand ils sont seuls, ils se mordent le bout des doigts, de rage contre vous. Dis : "Mourez dans votre rage". Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
3 : 119 - Voilà que ceux-là, vous les aimez alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez au Livre tout entier. Lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons", mais quand ils sont seuls, ils se mordent le bout des doigts, de rage contre vous. Dis : "Mourez dans votre rage". Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 119 - Ici, vous les aimez alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez en tout le Livre. Et s'ils vous rencontrent, ils disent :"Nous croyons" et s'ils sont seuls, ils se mordent les doigts par frustration. Dites : Mourez dans votre frustration, Dieu est conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
3 : 119 - Ici, vous les aimez alors qu'ils ne vous aiment pas, et vous croyez en tout le Livre. Et s'ils vous rencontrent, ils disent :"Nous croyons" et s'ils sont seuls, ils se mordent les doigts par frustration. Dites : Mourez dans votre frustration, Dieu est conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 119 - Voilà que vous êtes de ceux qui vous attachez à eux alors que nullement n' ont d'attache envers vous. Et vous êtes confiants avec la Prescription toute entière. Et lorsqu' ils vous rencontrent ils disent : "Nous croyons!" puis dès lors qu' ils se retrouvent seuls, ils se mordent, à vôtre sujet, les bouts des doigts de rage. Dis : "Mourez avec votre rage!" Assurément, Allah (Dieu) est pleinement conscient de ce qui est dans les poitrines.
3 : 119 - Voilà que vous êtes de ceux qui vous attachez à eux alors que nullement n' ont d'attache envers vous. Et vous êtes confiants avec la Prescription toute entière. Et lorsqu' ils vous rencontrent ils disent : "Nous croyons!" puis dès lors qu' ils se retrouvent seuls, ils se mordent, à vôtre sujet, les bouts des doigts de rage. Dis : "Mourez avec votre rage!" Assurément, Allah (Dieu) est pleinement conscient de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓأَنتُمْ
هَٰٓأَنتُمْ
Traduction du mot :
Voilà que vous êtes
Voilà que vous êtes
Prononciation :
ha'antoum
ha'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أُو۟لَآءِ
أُو۟لَآءِ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
oula'i
oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تُحِبُّونَهُمْ
تُحِبُّونَهُمْ
Traduction du mot :
vous attachez à eux
vous attachez à eux
Prononciation :
touĥibounahoum
touĥibounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
alors que nullement n'
alors que nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يُحِبُّونَكُمْ
يُحِبُّونَكُمْ
Traduction du mot :
ont d'attache envers vous.
ont d'attache envers vous.
Prononciation :
youĥibounakoum
youĥibounakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَتُؤْمِنُونَ
وَتُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
Et vous êtes confiants
Et vous êtes confiants
Prononciation :
watou'minouna
watou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
بِٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
avec la Prescription
avec la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
bialkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّهِۦ
كُلِّهِۦ
Traduction du mot :
toute entière.
toute entière.
Prononciation :
koulihi
koulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°10 :
Mot :
لَقُوكُمْ
لَقُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous rencontrent
ils vous rencontrent
Prononciation :
laqoukoum
laqoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
"Nous croyons!"
"Nous croyons!"
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
puis dès lors qu'
puis dès lors qu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°14 :
Mot :
خَلَوْا۟
خَلَوْا۟
Traduction du mot :
ils se retrouvent seuls,
ils se retrouvent seuls,
Prononciation :
ķalaw
ķalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَضُّوا۟
عَضُّوا۟
Traduction du mot :
ils se mordent,
ils se mordent,
Prononciation :
ƐaĎou
ƐaĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
à vôtre sujet,
à vôtre sujet,
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَنَامِلَ
ٱلْأَنَامِلَ
Traduction du mot :
les bouts des doigts
les bouts des doigts
Prononciation :
al'anamila
al'anamila
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْغَيْظِ
ٱلْغَيْظِ
Traduction du mot :
rage.
rage.
Prononciation :
alğayŽi
alğayŽi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مُوتُوا۟
مُوتُوا۟
Traduction du mot :
"Mourez
"Mourez
Prononciation :
moutou
moutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِغَيْظِكُمْ
بِغَيْظِكُمْ
Traduction du mot :
avec votre rage!"
avec votre rage!"
Prononciation :
biğayŽikoum
biğayŽikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
est pleinement conscient
est pleinement conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
بِذَاتِ
بِذَاتِ
Traduction du mot :
de ce qui est dans
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
biđati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les poitrines.
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant