Sourate 3 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 3 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 118 - Ô les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous- mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leur bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner!
3 : 118 - Ô les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous- mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leur bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner!
Traduction Submission.org :
3 : 118 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas en amitié ceux qui ne sont pas des vôtres, qui jamais ne cessent de vous souhaiter du mal ; ils souhaitent même vous voir souffrir. La haine coule de leurs bouches et ce qu’ils cachent dans leurs poitrines est de loin pire. Nous clarifions ainsi les révélations pour vous, si vous comprenez.
3 : 118 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas en amitié ceux qui ne sont pas des vôtres, qui jamais ne cessent de vous souhaiter du mal ; ils souhaitent même vous voir souffrir. La haine coule de leurs bouches et ce qu’ils cachent dans leurs poitrines est de loin pire. Nous clarifions ainsi les révélations pour vous, si vous comprenez.
Traduction Droit Chemin :
3 : 118 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas d'intimes en dehors des vôtres, car ils n'auront de cesse de vous troubler. Ils aimeraient vous voir en difficulté. La haine s'est manifestée par leur bouche et ce qui est caché dans leur poitrine est pire. Nous avons clarifié pour vous les signes, si vous savez raisonner.
3 : 118 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas d'intimes en dehors des vôtres, car ils n'auront de cesse de vous troubler. Ils aimeraient vous voir en difficulté. La haine s'est manifestée par leur bouche et ce qui est caché dans leur poitrine est pire. Nous avons clarifié pour vous les signes, si vous savez raisonner.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 118 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas comme cercle intérieur quelqu'un d'autre que vous-même; ils ne feront que vous perturber grandement. Ils souhaitent que vous vous écartiez; la haine est apparente de leur bouche et ce que leur poitrine cache est encore plus grand! Nous vous avons précisé les signes si vous comprenez.
3 : 118 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas comme cercle intérieur quelqu'un d'autre que vous-même; ils ne feront que vous perturber grandement. Ils souhaitent que vous vous écartiez; la haine est apparente de leur bouche et ce que leur poitrine cache est encore plus grand! Nous vous avons précisé les signes si vous comprenez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 118 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Jamais ne prenez d'intime ami parmi autre que vous-autres. Nullement ils vous épargnent d'insanités et ils souhaitent ce qui vous afflige. En effet, s'est manifestée la haine en provenance de leurs bouches et ce que cache leurs poitrines est pire. D'ores et déjà, nous clarifions pour vous les signes interpellatifs si vous raisonnez.
3 : 118 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Jamais ne prenez d'intime ami parmi autre que vous-autres. Nullement ils vous épargnent d'insanités et ils souhaitent ce qui vous afflige. En effet, s'est manifestée la haine en provenance de leurs bouches et ce que cache leurs poitrines est pire. D'ores et déjà, nous clarifions pour vous les signes interpellatifs si vous raisonnez.
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
prenez
prenez
Prononciation :
tataķiđou
tataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِطَانَةً
بِطَانَةً
Traduction du mot :
d'intime ami
d'intime ami
Prononciation :
biŤanatan
biŤanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِكُمْ
دُونِكُمْ
Traduction du mot :
autre que vous-autres.
autre que vous-autres.
Prononciation :
dounikoum
dounikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَأْلُونَكُمْ
يَأْلُونَكُمْ
Traduction du mot :
ils vous épargnent
ils vous épargnent
Prononciation :
ya'lounakoum
ya'lounakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
خَبَالًا
خَبَالًا
Traduction du mot :
d'insanités
d'insanités
Prononciation :
ķabalan
ķabalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَدُّوا۟
وَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ils souhaitent
et ils souhaitent
Prononciation :
wadou
wadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنِتُّمْ
عَنِتُّمْ
Traduction du mot :
vous afflige.
vous afflige.
Prononciation :
Ɛanitoum
Ɛanitoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَدَتِ
بَدَتِ
Traduction du mot :
s'est manifestée
s'est manifestée
Prononciation :
badati
badati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْبَغْضَآءُ
ٱلْبَغْضَآءُ
Traduction du mot :
la haine
la haine
Prononciation :
albağĎa'ou
albağĎa'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَفْوَٰهِهِمْ
أَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
leurs bouches
leurs bouches
Prononciation :
afwahihim
afwahihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce que
et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
تُخْفِى
تُخْفِى
Traduction du mot :
cache
cache
Prononciation :
touķfi
touķfi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
صُدُورُهُمْ
صُدُورُهُمْ
Traduction du mot :
leurs poitrines
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourouhoum
Soudourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
est pire.
est pire.
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَيَّنَّا
بَيَّنَّا
Traduction du mot :
nous clarifions
nous clarifions
Prononciation :
bayana
bayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonnez.
raisonnez.
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+