-
Sourate 3 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 3 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 118 - Ô les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous- mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leur bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner!
Traduction Submission.org :
3 : 118 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas en amitié ceux qui ne sont pas des vôtres, qui jamais ne cessent de vous souhaiter du mal ; ils souhaitent même vous voir souffrir. La haine coule de leurs bouches et ce qu’ils cachent dans leurs poitrines est de loin pire. Nous clarifions ainsi les révélations pour vous, si vous comprenez.
Traduction Droit Chemin :
3 : 118 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas d'intimes en dehors des vôtres, car ils n'auront de cesse de vous troubler. Ils aimeraient vous voir en difficulté. La haine s'est manifestée par leur bouche et ce qui est caché dans leur poitrine est pire. Nous avons clarifié pour vous les signes, si vous savez raisonner.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 118 - Ô vous qui croyez, ne prenez pas comme cercle intérieur quelqu'un d'autre que vous-même; ils ne feront que vous perturber grandement. Ils souhaitent que vous vous écartiez; la haine est apparente de leur bouche et ce que leur poitrine cache est encore plus grand! Nous vous avons précisé les signes si vous comprenez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 118 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Jamais ne prenez d'intime ami parmi autre que vous-autres. Nullement ils vous épargnent d'insanités et ils souhaitent ce qui vous afflige. En effet, s'est manifestée la haine en provenance de leurs bouches et ce que cache leurs poitrines est pire. D'ores et déjà, nous clarifions pour vous les signes interpellatifs si vous raisonnez.
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِطَانَةً
Racine :
بطن
Traduction du mot :
d'intime ami
Prononciation :
biŤanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِكُمْ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que vous-autres.
Prononciation :
dounikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَأْلُونَكُمْ
Racine :
ألو
Traduction du mot :
ils vous épargnent
Prononciation :
ya'lounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
خَبَالًا
Racine :
خبل
Traduction du mot :
d'insanités
Prononciation :
ķabalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَدُّوا۟
Racine :
ودد
Traduction du mot :
et ils souhaitent
Prononciation :
wadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنِتُّمْ
Racine :
عنت
Traduction du mot :
vous afflige.
Prononciation :
Ɛanitoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَدَتِ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
s'est manifestée
Prononciation :
badati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْبَغْضَآءُ
Racine :
بغض
Traduction du mot :
la haine
Prononciation :
albağĎa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَفْوَٰهِهِمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
leurs bouches
Prononciation :
afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
تُخْفِى
Racine :
خفي
Traduction du mot :
cache
Prononciation :
touķfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
صُدُورُهُمْ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est pire.
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَيَّنَّا
Racine :
بين
Traduction du mot :
nous clarifions
Prononciation :
bayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonnez.
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+