Sourate 3 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 3 :
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 120 - Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Dieu connaît parfaitement tout ce qu'ils font.
3 : 120 - Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Dieu connaît parfaitement tout ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
3 : 120 - Quand il vous arrive quelque chose de bien, cela les rend malade, et quand quelque chose de mal vous arrive, ils se réjouissent. Si vous persévérez avec constance et maintenez la droiture, leurs intrigues ne vous nuiront jamais. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
3 : 120 - Quand il vous arrive quelque chose de bien, cela les rend malade, et quand quelque chose de mal vous arrive, ils se réjouissent. Si vous persévérez avec constance et maintenez la droiture, leurs intrigues ne vous nuiront jamais. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
3 : 120 - Qu'un bien vous atteigne, ils s'en affligent. Qu'un mal vous frappe, ils s'en réjouissent. Si vous êtes endurants et que vous vous prémunissez, leur ruse ne vous nuira en rien. Dieu cerne ce qu'ils font.
3 : 120 - Qu'un bien vous atteigne, ils s'en affligent. Qu'un mal vous frappe, ils s'en réjouissent. Si vous êtes endurants et que vous vous prémunissez, leur ruse ne vous nuira en rien. Dieu cerne ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 120 - Si quelque chose vous arrive, cela les dérange, et si quelque chose vous arrive, ils s'en réjouissent. Et si vous êtes patient et juste, leur planification ne vous nuira pas du tout. Dieu englobe tout ce qu'ils font.
3 : 120 - Si quelque chose vous arrive, cela les dérange, et si quelque chose vous arrive, ils s'en réjouissent. Et si vous êtes patient et juste, leur planification ne vous nuira pas du tout. Dieu englobe tout ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 120 - Si il vous touche un bienfait ça les met mal. Et si s’abat sur vous un mal ils se réjouissent de cela. Et si vous persévérez avec constance et vous vous gardez en conscience nullement ne pourra vous nuire leurs machinations le moins du monde. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce qu' ils font, Constringent.
3 : 120 - Si il vous touche un bienfait ça les met mal. Et si s’abat sur vous un mal ils se réjouissent de cela. Et si vous persévérez avec constance et vous vous gardez en conscience nullement ne pourra vous nuire leurs machinations le moins du monde. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce qu' ils font, Constringent.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمْسَسْكُمْ
تَمْسَسْكُمْ
Traduction du mot :
il vous touche
il vous touche
Prononciation :
tamçaçkoum
tamçaçkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
حَسَنَةٌ
حَسَنَةٌ
Traduction du mot :
un bienfait
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatoun
ĥaçanatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَسُؤْهُمْ
تَسُؤْهُمْ
Traduction du mot :
ça les met mal.
ça les met mal.
Prononciation :
taçou'houm
taçou'houm
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
تُصِبْكُمْ
تُصِبْكُمْ
Traduction du mot :
s’abat sur vous
s’abat sur vous
Prononciation :
touSibkoum
touSibkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
سَيِّئَةٌ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
çayi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَفْرَحُوا۟
يَفْرَحُوا۟
Traduction du mot :
ils se réjouissent
ils se réjouissent
Prononciation :
yafraĥou
yafraĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
تَصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
vous persévérez avec constance
vous persévérez avec constance
Prononciation :
taSbirou
taSbirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَضُرُّكُمْ
يَضُرُّكُمْ
Traduction du mot :
pourra vous nuire
pourra vous nuire
Prononciation :
yaĎouroukoum
yaĎouroukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
كَيْدُهُمْ
كَيْدُهُمْ
Traduction du mot :
leurs machinations
leurs machinations
Prononciation :
kaydouhoum
kaydouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font,
ils font,
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مُحِيطٌ
مُحِيطٌ
Traduction du mot :
Constringent.
Constringent.
Prononciation :
mouĥiyŤoun
mouĥiyŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+