Sourate 3 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 3 :
يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 114 - Ils croient en Dieu et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes oeuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien.
3 : 114 - Ils croient en Dieu et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes oeuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien.
Traduction Submission.org :
3 : 114 - Ils croient en DIEU et au Jour Dernier, ils prônent la droiture et interdisent le mal, et s’empressent de faire de bonnes œuvres. Ceux-ci sont les justes.
3 : 114 - Ils croient en DIEU et au Jour Dernier, ils prônent la droiture et interdisent le mal, et s’empressent de faire de bonnes œuvres. Ceux-ci sont les justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 114 - Ils croient en Dieu et au Jour Dernier, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable, et s'empressent de faire le bien. Ceux-là sont parmi les vertueux.
3 : 114 - Ils croient en Dieu et au Jour Dernier, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable, et s'empressent de faire le bien. Ceux-là sont parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 114 - Ils croient en Dieu et au Jour dernier et ordonnent la bonté et interdisent le vice, et ils se hâtent dans la bonté; ce sont des bonnes personnes.
3 : 114 - Ils croient en Dieu et au Jour dernier et ordonnent la bonté et interdisent le vice, et ils se hâtent dans la bonté; ce sont des bonnes personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 114 - Ils croient en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour dernier et ils enjoignent à la droiture et ils interdisent envers le mal, et ils s'empressent sur (ce qui concerne) les bonnes œuvres. Et ce sont ceux-ci qui sont parmi les justes.
3 : 114 - Ils croient en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour dernier et ils enjoignent à la droiture et ils interdisent envers le mal, et ils s'empressent sur (ce qui concerne) les bonnes œuvres. Et ce sont ceux-ci qui sont parmi les justes.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
Ils croient
Ils croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au jour
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
dernier
dernier
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَأْمُرُونَ
وَيَأْمُرُونَ
Traduction du mot :
et ils enjoignent
et ils enjoignent
Prononciation :
waya'mourouna
waya'mourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
à la droiture
à la droiture
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَنْهَوْنَ
وَيَنْهَوْنَ
Traduction du mot :
et ils interdisent
et ils interdisent
Prononciation :
wayanhawna
wayanhawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
ٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
le mal,
le mal,
Prononciation :
almounkari
almounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيُسَٰرِعُونَ
وَيُسَٰرِعُونَ
Traduction du mot :
et ils s'empressent
et ils s'empressent
Prononciation :
wayouçariƐouna
wayouçariƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur (ce qui concerne)
sur (ce qui concerne)
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes œuvres.
les bonnes œuvres.
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-ci qui sont
Et ce sont ceux-ci qui sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes.
les justes.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+