-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 3 :

وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 115 - Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Dieu connaît bien les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 115 - Tout bien qu’ils font ne sera pas sans récompense. DIEU est pleinement conscient des justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 115 - Ce qu'ils font de bien ne leur sera pas dénié. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 115 - Et ce qu'ils font de bien ne sera pas refusé, et Dieu est conscient des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 115 - Et quoi qu' ils fassent de bien alors nullement ils auront de refus de cela. Et Allah (Dieu) (est) pleinement conscient avec ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils fassent
Prononciation :
yafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يُكْفَرُوهُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils auront de refus de cela.
Prononciation :
youkfarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
avec ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
bialmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant