verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 3 :

وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 115 - Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Dieu connaît bien les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 115 - Tout bien qu’ils font ne sera pas sans récompense. DIEU est pleinement conscient des justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 115 - Ce qu'ils font de bien ne leur sera pas dénié. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 115 - Et ce qu'ils font de bien ne sera pas refusé, et Dieu est conscient des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 115 - Et quoi qu' ils fassent de bien alors nullement ils auront de refus de cela. Et Allah (Dieu) (est) pleinement conscient au sujet des justes.
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et quoi qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils fassent
Prononciation :
yafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يُكْفَرُوهُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils auront de refus de cela.
Prononciation :
youkfarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
au sujet des justes.
Prononciation :
bialmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant