Sourate 3 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 3 :
وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 115 - Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Dieu connaît bien les pieux.
3 : 115 - Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Dieu connaît bien les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 115 - Tout bien qu’ils font ne sera pas sans récompense. DIEU est pleinement conscient des justes.
3 : 115 - Tout bien qu’ils font ne sera pas sans récompense. DIEU est pleinement conscient des justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 115 - Ce qu'ils font de bien ne leur sera pas dénié. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent.
3 : 115 - Ce qu'ils font de bien ne leur sera pas dénié. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 115 - Et ce qu'ils font de bien ne sera pas refusé, et Dieu est conscient des justes.
3 : 115 - Et ce qu'ils font de bien ne sera pas refusé, et Dieu est conscient des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 115 - Et quoi qu' ils fassent de bien alors nullement ils auront de refus de cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement conscient avec ceux qui se préservent en leur conscience.
3 : 115 - Et quoi qu' ils fassent de bien alors nullement ils auront de refus de cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement conscient avec ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et quoi qu'
Et quoi qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَفْعَلُوا۟
يَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
ils fassent
ils fassent
Prononciation :
yafƐalou
yafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
bien
bien
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُكْفَرُوهُ
يُكْفَرُوهُ
Traduction du mot :
ils auront de refus de cela.
ils auront de refus de cela.
Prononciation :
youkfarouhou
youkfarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
pleinement conscient
pleinement conscient
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْمُتَّقِينَ
بِٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui se préservent en leur conscience.
avec ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
bialmoutaqiyna
bialmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+