Sourate 3 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 3 :
لَيْسُوا۟ سَوَآءً مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 113 - Mais il ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets de Dieu en se prosternant.
3 : 113 - Mais il ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets de Dieu en se prosternant.
Traduction Submission.org :
3 : 113 - Ils ne sont pas tous pareils ; parmi les adeptes de l’Écriture, il y a ceux qui sont droits. Ils récitent les révélations de DIEU durant la nuit et ils tombent prosternés.
3 : 113 - Ils ne sont pas tous pareils ; parmi les adeptes de l’Écriture, il y a ceux qui sont droits. Ils récitent les révélations de DIEU durant la nuit et ils tombent prosternés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 113 - Ils ne sont pas tous semblables. Parmi les gens du Livre se trouve une communauté droite qui récite durant la nuit les signes de Dieu en se prosternant.
3 : 113 - Ils ne sont pas tous semblables. Parmi les gens du Livre se trouve une communauté droite qui récite durant la nuit les signes de Dieu en se prosternant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 113 - Ils ne sont pas tous les mêmes, du peuple du Livre est une nation qui est droite; ils récitent les révélations de Dieu pendant la nuit et ils se prosternent.
3 : 113 - Ils ne sont pas tous les mêmes, du peuple du Livre est une nation qui est droite; ils récitent les révélations de Dieu pendant la nuit et ils se prosternent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 113 - Ils ne sont pas (tous) pareil ; Parmi (les) familiers (de) la Prescription (il est) une communauté de gens droits : Ils relaient les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) durant des heures de la nuit et ils se prosternent.
3 : 113 - Ils ne sont pas (tous) pareil ; Parmi (les) familiers (de) la Prescription (il est) une communauté de gens droits : Ils relaient les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) durant des heures de la nuit et ils se prosternent.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيْسُوا۟
لَيْسُوا۟
Traduction du mot :
Ils ne sont pas
Ils ne sont pas
Prononciation :
layçou
layçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَوَآءً
سَوَآءً
Traduction du mot :
(tous) pareil ;
(tous) pareil ;
Prononciation :
çawa'an
çawa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
Parmi
Parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةٌ
أُمَّةٌ
Traduction du mot :
(il est) une communauté de gens
(il est) une communauté de gens
Prononciation :
oumatoun
oumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَآئِمَةٌ
قَآئِمَةٌ
Traduction du mot :
droits :
droits :
Prononciation :
qa'imatoun
qa'imatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتْلُونَ
يَتْلُونَ
Traduction du mot :
Ils relaient
Ils relaient
Prononciation :
yatlouna
yatlouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَانَآءَ
ءَانَآءَ
Traduction du mot :
durant des heures de
durant des heures de
Prononciation :
ana'a
ana'a
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils
et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَسْجُدُونَ
يَسْجُدُونَ
Traduction du mot :
se prosternent.
se prosternent.
Prononciation :
yaçjoudouna
yaçjoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+