-
Sourate 3 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 3 :
لَيْسُوا۟ سَوَآءً مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 113 - Mais il ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets de Dieu en se prosternant.
Traduction Submission.org :
3 : 113 - Ils ne sont pas tous pareils ; parmi les adeptes de l’Écriture, il y a ceux qui sont droits. Ils récitent les révélations de DIEU durant la nuit et ils tombent prosternés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 113 - Ils ne sont pas tous semblables. Parmi les gens du Livre se trouve une communauté droite qui récite durant la nuit les signes de Dieu en se prosternant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 113 - Ils ne sont pas tous les mêmes, du peuple du Livre est une nation qui est droite; ils récitent les révélations de Dieu pendant la nuit et ils se prosternent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 113 - Ils ne sont pas (tous) pareil ; Parmi (les) familiers (de) la Prescription (il est) une communauté de gens droits : Ils relaient les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) durant des heures de la nuit et ils se prosternent.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيْسُوا۟
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Ils ne sont pas
Prononciation :
layçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَوَآءً
Racine :
سوي
Traduction du mot :
(tous) pareil ;
Prononciation :
çawa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
(il est) une communauté de gens
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَآئِمَةٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droits :
Prononciation :
qa'imatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Ils relaient
Prononciation :
yatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَانَآءَ
Racine :
أني
Traduction du mot :
durant des heures de
Prononciation :
ana'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَسْجُدُونَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
se prosternent.
Prononciation :
yaçjoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+