Sourate 3 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 3 :
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.
Traduction Submission.org :
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté jamais élevée parmi les gens : vous prônez la droiture et interdisez le mal, et vous croyez en DIEU. Si les adeptes de l’Écriture croyaient, ce serait mieux pour eux. Certains d’entre eux croient, mais la majorité d’entre eux sont des pernicieux.
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté jamais élevée parmi les gens : vous prônez la droiture et interdisez le mal, et vous croyez en DIEU. Si les adeptes de l’Écriture croyaient, ce serait mieux pour eux. Certains d’entre eux croient, mais la majorité d’entre eux sont des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 110 - Vous aurez été la meilleure communauté qu'on ait produite pour les gens. Vous ordonnez le convenable et interdisez le blâmable, et croyez en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru, cela aurait été mieux pour eux. Il y a parmi eux des croyants, mais la plupart sont des dépravés.
3 : 110 - Vous aurez été la meilleure communauté qu'on ait produite pour les gens. Vous ordonnez le convenable et interdisez le blâmable, et croyez en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru, cela aurait été mieux pour eux. Il y a parmi eux des croyants, mais la plupart sont des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 110 - Vous étiez la meilleure nation qui ait émergé pour le peuple, vous avez ordonné la bonté et interdit le vice, et cru en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru que cela aurait été mieux pour eux; parmi eux sont les croyants, mais la majorité sont les méchants.
3 : 110 - Vous étiez la meilleure nation qui ait émergé pour le peuple, vous avez ordonné la bonté et interdit le vice, et cru en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru que cela aurait été mieux pour eux; parmi eux sont les croyants, mais la majorité sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté de gens ressortie pour les gens : vous ordonnez à la bienveillance et vous interdisez envers le mal, et vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu) Et si croyait (les) familiers (de) la Prescription assurément ça serait mieux pour eux. Parmi eux (il y a) les croyants, mais la plupart d'entre eux (sont) les pernicieux.
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté de gens ressortie pour les gens : vous ordonnez à la bienveillance et vous interdisez envers le mal, et vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu) Et si croyait (les) familiers (de) la Prescription assurément ça serait mieux pour eux. Parmi eux (il y a) les croyants, mais la plupart d'entre eux (sont) les pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
Vous êtes
Vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
خَيْرَ
خَيْرَ
Traduction du mot :
la meilleure
la meilleure
Prononciation :
ķayra
ķayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
communauté de gens
communauté de gens
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُخْرِجَتْ
أُخْرِجَتْ
Traduction du mot :
ressortie
ressortie
Prononciation :
ouķrijat
ouķrijat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens :
pour les gens :
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْمُرُونَ
تَأْمُرُونَ
Traduction du mot :
vous ordonnez
vous ordonnez
Prononciation :
ta'mourouna
ta'mourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
à la bienveillance
à la bienveillance
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَنْهَوْنَ
وَتَنْهَوْنَ
Traduction du mot :
et vous interdisez
et vous interdisez
Prononciation :
watanhawna
watanhawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
ٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
le mal,
le mal,
Prononciation :
almounkari
almounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتُؤْمِنُونَ
وَتُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
et vous croyez
et vous croyez
Prononciation :
watou'minouna
watou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
croyait
croyait
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَهْلُ
أَهْلُ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahlou
ahlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكَانَ
لَكَانَ
Traduction du mot :
assurément ça serait
assurément ça serait
Prononciation :
lakana
lakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
mieux
mieux
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّهُم
لَّهُم
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْهُمُ
مِّنْهُمُ
Traduction du mot :
Parmi eux (il y a)
Parmi eux (il y a)
Prononciation :
minhoumou
minhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les croyants,
les croyants,
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمُ
وَأَكْثَرُهُمُ
Traduction du mot :
mais la plupart d'entre eux (sont)
mais la plupart d'entre eux (sont)
Prononciation :
wa'aktharouhoumou
wa'aktharouhoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
les pernicieux.
les pernicieux.
Prononciation :
alfaçiqouna
alfaçiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+