Sourate 3 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 3 :
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 11 - comme le gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Dieu les saisit donc, pour leurs péchés. Et Dieu est dur en punition.
3 : 11 - comme le gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Dieu les saisit donc, pour leurs péchés. Et Dieu est dur en punition.
Traduction Submission.org :
3 : 11 - Comme le peuple de Pharaon et ceux d’avant eux, ils ont rejeté nos révélations et, par conséquent, DIEU les a punis pour leurs péchés. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
3 : 11 - Comme le peuple de Pharaon et ceux d’avant eux, ils ont rejeté nos révélations et, par conséquent, DIEU les a punis pour leurs péchés. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 11 - Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent auparavant. Ils traitèrent de mensonges Nos signes. Dieu les a donc saisis pour leurs péchés. Dieu est sévère en punition.
3 : 11 - Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent auparavant. Ils traitèrent de mensonges Nos signes. Dieu les a donc saisis pour leurs péchés. Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 11 - Comme le comportement des gens de Pharaon et ceux d'avant. Ils ont rejeté nos signes afin que Dieu les prenne pour leurs péchés. Dieu est génial dans la rétribution.
3 : 11 - Comme le comportement des gens de Pharaon et ceux d'avant. Ils ont rejeté nos signes afin que Dieu les prenne pour leurs péchés. Dieu est génial dans la rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 11 - Tel les mœurs de la jonction persistante (famille) (de) Firaoun ainsi que ceux d' avant eux. Ils ont été dans le déni (indifférents) avec Nos signes interpellatifs alors les saisit Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs parts de fautes. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (au sujet de) la Rétribution.
3 : 11 - Tel les mœurs de la jonction persistante (famille) (de) Firaoun ainsi que ceux d' avant eux. Ils ont été dans le déni (indifférents) avec Nos signes interpellatifs alors les saisit Allah (L'Idéal Absolu) avec leurs parts de fautes. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (au sujet de) la Rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كَدَأْبِ
كَدَأْبِ
Traduction du mot :
Tel les mœurs de
Tel les mœurs de
Prononciation :
kada'bi
kada'bi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَالِ
ءَالِ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ali
ali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux
ainsi que ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux.
avant eux.
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
Ils ont été dans le déni (indifférents)
Ils ont été dans le déni (indifférents)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs
avec Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
فَأَخَذَهُمُ
Traduction du mot :
alors les saisit
alors les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
fa'aķađahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
بِذُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes.
avec leurs parts de fautes.
Prononciation :
biđounoubihim
biđounoubihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
strict (au sujet de)
strict (au sujet de)
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
la Rétribution.
la Rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+