Sourate 3 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 3 :
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 12 - Dis à ceux qui ne croient pas: "Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!"
3 : 12 - Dis à ceux qui ne croient pas: "Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!"
Traduction Submission.org :
3 : 12 - Dis à ceux qui mécroient : « Vous serez vaincus, puis rassemblés en Enfer ; quelle misérable demeure ! »
3 : 12 - Dis à ceux qui mécroient : « Vous serez vaincus, puis rassemblés en Enfer ; quelle misérable demeure ! »
Traduction Droit Chemin :
3 : 12 - Dis à ceux qui ont dénié : "Vous serez vaincus, et rassemblés en Enfer. Et quelle misérable couche !"
3 : 12 - Dis à ceux qui ont dénié : "Vous serez vaincus, et rassemblés en Enfer. Et quelle misérable couche !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 12 - Dites à ceux qui ont rejeté : Vous serez vaincus et rassemblés vers l'Enfer, quelle misérable demeure!
3 : 12 - Dites à ceux qui ont rejeté : Vous serez vaincus et rassemblés vers l'Enfer, quelle misérable demeure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 12 - Dis à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) "Vous serez vaincus puis vous serez rassemblés vers un abîme sans fond (la géhenne), et quel misérable un berceau (lieu de subsistance)!"
3 : 12 - Dis à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) "Vous serez vaincus puis vous serez rassemblés vers un abîme sans fond (la géhenne), et quel misérable un berceau (lieu de subsistance)!"
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
سَتُغْلَبُونَ
سَتُغْلَبُونَ
Traduction du mot :
"Vous serez vaincus
"Vous serez vaincus
Prononciation :
çatouğlabouna
çatouğlabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَتُحْشَرُونَ
وَتُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
puis vous serez rassemblés
puis vous serez rassemblés
Prononciation :
watouĥcharouna
watouĥcharouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abîme sans fond (la géhenne),
un abîme sans fond (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
et quel misérable
et quel misérable
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
ٱلْمِهَادُ
Traduction du mot :
un berceau (lieu de subsistance)!"
un berceau (lieu de subsistance)!"
Prononciation :
almihadou
almihadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+