Sourate 3 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 3 :
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 107 - Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde de Dieu, où ils demeureront éternellement.
3 : 107 - Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde de Dieu, où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
3 : 107 - Quant à ceux dont les visages sont éclairés, ils se réjouiront dans la miséricorde de DIEU ; ils y demeurent pour toujours.
3 : 107 - Quant à ceux dont les visages sont éclairés, ils se réjouiront dans la miséricorde de DIEU ; ils y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
3 : 107 - Quant à ceux dont les visages sont éclairés, ils sont dans la miséricorde de Dieu, ils y demeurent éternellement.
3 : 107 - Quant à ceux dont les visages sont éclairés, ils sont dans la miséricorde de Dieu, ils y demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 107 - Quant à ceux dont les visages seront éclairés, ils sont dans la miséricorde de Dieu, en eux ils demeurent.
3 : 107 - Quant à ceux dont les visages seront éclairés, ils sont dans la miséricorde de Dieu, en eux ils demeurent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 107 - Et quant à ceux dont s'est éclairci leurs visages, alors (ils seront) dans une bienveillance Allah (L'Idéal Absolu). Ils, en elle, demeureront éternellement.
3 : 107 - Et quant à ceux dont s'est éclairci leurs visages, alors (ils seront) dans une bienveillance Allah (L'Idéal Absolu). Ils, en elle, demeureront éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et quant à
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْيَضَّتْ
ٱبْيَضَّتْ
Traduction du mot :
s'est éclairci
s'est éclairci
Prononciation :
abyaĎat
abyaĎat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 9 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 9 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وُجُوهُهُمْ
وُجُوهُهُمْ
Traduction du mot :
leurs visages,
leurs visages,
Prononciation :
woujouhouhoum
woujouhouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَفِى
فَفِى
Traduction du mot :
alors (ils seront) dans
alors (ils seront) dans
Prononciation :
fafi
fafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَحْمَةِ
رَحْمَةِ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmati
raĥmati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Ils,
Ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle,
en elle,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeureront éternellement.
demeureront éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+