-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 3 :

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 108 - Tels sont les versets de Dieu; Nous te les récitons avec vérité. Et Dieu ne veut point léser les mondes.
Traduction Submission.org :
3 : 108 - Ceci sont les révélations de DIEU ; nous te les récitons, en toute vérité. DIEU ne souhaite aucune difficulté pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 108 - Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 108 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Dieu ne veut pas de méchanceté pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 108 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (Dieu). Nous les relayons (transmettons) sur toi par le biais du fondement (la vérité), Et nullement Allah (Dieu) veut de difficulté pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les interpellatives d'
Prononciation :
ayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
نَتْلُوهَا
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Nous les relayons (transmettons)
Prononciation :
natlouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité),
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ظُلْمًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
de difficulté
Prononciation :
Žoulman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant