Sourate 3 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 3 :
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 108 - Tels sont les versets de Dieu; Nous te les récitons avec vérité. Et Dieu ne veut point léser les mondes.
3 : 108 - Tels sont les versets de Dieu; Nous te les récitons avec vérité. Et Dieu ne veut point léser les mondes.
Traduction Submission.org :
3 : 108 - Ceci sont les révélations de DIEU ; nous te les récitons, en toute vérité. DIEU ne souhaite aucune difficulté pour les gens.
3 : 108 - Ceci sont les révélations de DIEU ; nous te les récitons, en toute vérité. DIEU ne souhaite aucune difficulté pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 108 - Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples.
3 : 108 - Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 108 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Dieu ne veut pas de méchanceté pour les mondes.
3 : 108 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Dieu ne veut pas de méchanceté pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 108 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (L'Idéal Absolu). Nous les relayons (transmettons) sur toi par le biais du concret (l'avéré) Et nullement Allah (L'Idéal Absolu) veut de difficulté pour les êtres cognitifs.
3 : 108 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (L'Idéal Absolu). Nous les relayons (transmettons) sur toi par le biais du concret (l'avéré) Et nullement Allah (L'Idéal Absolu) veut de difficulté pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
ءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les interpellatives d'
les interpellatives d'
Prononciation :
ayatou
ayatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَتْلُوهَا
نَتْلُوهَا
Traduction du mot :
Nous les relayons (transmettons)
Nous les relayons (transmettons)
Prononciation :
natlouha
natlouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du concret (l'avéré)
par le biais du concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ظُلْمًا
ظُلْمًا
Traduction du mot :
de difficulté
de difficulté
Prononciation :
Žoulman
Žoulman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
lilƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+