-
Sourate 29 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 29 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 67 - Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sûr [la Mecque], alors que tout autour d'eux on enlève les gens? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits de Dieu?
Traduction Submission.org :
29 : 67 - N’ont-ils pas vu que nous avons établi un Sanctuaire Sacré que nous avons rendu sûr, tandis que tout autour d’eux, les gens sont en constant danger ? Croiront-ils encore au faux et rejetteront-ils les bénédictions de DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
29 : 67 - Ne voient-ils pas que Nous avons établi un lieu d'interdit et de sécurité, alors qu'on enlève les gens autour d'eux ? Croiront-ils donc au faux et dénieront-ils les bienfaits de Dieu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 67 - N'ont-ils pas vu que Nous avons établi un territoire sûr, alors que tout autour d'eux, les gens sont constamment en danger? Croiraient-ils encore au mensonge et rejetteraient-ils les bénédictions de Dieu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 67 - Est-ce que nullement ils voient moi nous avons fait en Irham (état d'interdiction volontaire) nous croyons |--?--| des/les gens provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Est-ce donc par le biais du futile (ils) croient |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) ils rejetaient / ils mécrurent
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَمًا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
en Irham (état d'interdiction volontaire)
Prononciation :
ĥaraman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
aminan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُتَخَطَّفُ
Racine :
خطف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayoutaķaŤafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
حَوْلِهِمْ
Racine :
حول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
Est-ce donc par le biais du futile
Prononciation :
afabialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَبِنِعْمَةِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabiniƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils rejetaient / ils mécrurent
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+