Sourate 29 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 29 :
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 66 - Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt!
29 : 66 - Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt!
Traduction Submission.org :
29 : 66 - Qu’ils mécroient en ce que nous leur avons donné et qu’ils jouissent temporairement ; ils sauront sûrement.
29 : 66 - Qu’ils mécroient en ce que nous leur avons donné et qu’ils jouissent temporairement ; ils sauront sûrement.
Traduction Droit Chemin :
29 : 66 - Qu'ils dénient ce que nous leur avons donné ! Qu'ils jouissent ! Bientôt ils sauront !
29 : 66 - Qu'ils dénient ce que nous leur avons donné ! Qu'ils jouissent ! Bientôt ils sauront !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 66 - Qu'ils rejettent ce que Nous leur avons donné, et qu'ils jouissent; car ils apprendront.
29 : 66 - Qu'ils rejettent ce que Nous leur avons donné, et qu'ils jouissent; car ils apprendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 66 - |--?--| en ce Nous leur avons manifesté |--?--| alors plus tard (ils) savent
29 : 66 - |--?--| en ce Nous leur avons manifesté |--?--| alors plus tard (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَكْفُرُوا۟
لِيَكْفُرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyakfourou
liyakfourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyatamataƐou
waliyatamataƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+