Sourate 29 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 29 :
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 65 - Quand ils montent en bateau, ils invoquent Dieu Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu'ils [Lui] donnent des associés.
29 : 65 - Quand ils montent en bateau, ils invoquent Dieu Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu'ils [Lui] donnent des associés.
Traduction Submission.org :
29 : 65 - Quand ils naviguent sur un bateau, ils implorent DIEU, Lui vouant leurs prières. Mais aussitôt qu’Il les sauve sur le rivage, ils retournent à l’idolâtrie.
29 : 65 - Quand ils naviguent sur un bateau, ils implorent DIEU, Lui vouant leurs prières. Mais aussitôt qu’Il les sauve sur le rivage, ils retournent à l’idolâtrie.
Traduction Droit Chemin :
29 : 65 - Quand ils montent en bateau, ils invoquent Dieu en Lui vouant exclusivement la religion. Une fois qu'Il les a sauvés vers la terre ferme, voilà qu'ils Lui donnent des associés.
29 : 65 - Quand ils montent en bateau, ils invoquent Dieu en Lui vouant exclusivement la religion. Une fois qu'Il les a sauvés vers la terre ferme, voilà qu'ils Lui donnent des associés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 65 - Quand ils montent sur un navire, ils invoquent Dieu, lui consacrant le système. Mais dès qu'Il les a sauvés sur le rivage, ils ont établi des partenaires.
29 : 65 - Quand ils montent sur un navire, ils invoquent Dieu, lui consacrant le système. Mais dès qu'Il les a sauvés sur le rivage, ils ont établi des partenaires.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 65 - Alors, lorsque ils embarquent dans le bateau ils sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui la redevabilité, puis quand Il les délivre jusqu'à la côte dès lors ils associent (à Allah (L'Idéal Absolu)).
29 : 65 - Alors, lorsque ils embarquent dans le bateau ils sollicitèrent Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui la redevabilité, puis quand Il les délivre jusqu'à la côte dès lors ils associent (à Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَكِبُوا۟
رَكِبُوا۟
Traduction du mot :
ils embarquent
ils embarquent
Prononciation :
rakibou
rakibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
le bateau
le bateau
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَوُا۟
دَعَوُا۟
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐawou
daƐawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
مُخْلِصِينَ
Traduction du mot :
dévouant
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
mouķliSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la redevabilité,
la redevabilité,
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
نَجَّىٰهُمْ
نَجَّىٰهُمْ
Traduction du mot :
Il les délivre
Il les délivre
Prononciation :
najahoum
najahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la côte
la côte
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°15 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
associent (à Allah (L'Idéal Absolu)).
associent (à Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+