Sourate 29 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 29 :
وَمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْءَاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 64 - Cette vie d'ici-bas n'est pas qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au- delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient!
29 : 64 - Cette vie d'ici-bas n'est pas qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au- delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient!
Traduction Submission.org :
29 : 64 - Cette vie d’ici-bas n’est rien de plus que vanité et jeu, tandis que la demeure de l’Au-delà est la vie réelle, si seulement ils savaient.
29 : 64 - Cette vie d’ici-bas n’est rien de plus que vanité et jeu, tandis que la demeure de l’Au-delà est la vie réelle, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
29 : 64 - Cette vie d'ici-bas n'est que divertissement et jeu, alors que la demeure de l'Au-delà est la vraie vie. S'ils savaient !
29 : 64 - Cette vie d'ici-bas n'est que divertissement et jeu, alors que la demeure de l'Au-delà est la vraie vie. S'ils savaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 64 - Et cette vie mondaine n'est rien de plus que la distraction et le jeu, tandis que la demeure de l'au-delà est la réalité, si seulement ils savaient.
29 : 64 - Et cette vie mondaine n'est rien de plus que la distraction et le jeu, tandis que la demeure de l'au-delà est la réalité, si seulement ils savaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 64 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait cet la vie (de) ce bas monde, seulement / sauf amusement / plaisir |--?--| Et certes la maison / la demeure (de) l'au-delà |--?--| |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent
29 : 64 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait cet la vie (de) ce bas monde, seulement / sauf amusement / plaisir |--?--| Et certes la maison / la demeure (de) l'au-delà |--?--| |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَآ
ٱلدُّنْيَآ
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهْوٌ
لَهْوٌ
Traduction du mot :
amusement / plaisir
amusement / plaisir
Prononciation :
lahoun
lahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَعِبٌ
وَلَعِبٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walaƐiboun
walaƐiboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدَّارَ
ٱلدَّارَ
Traduction du mot :
la maison / la demeure
la maison / la demeure
Prononciation :
aldara
aldara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
ٱلْءَاخِرَةَ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirata
al'aķirata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهِىَ
لَهِىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lahia
lahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَيَوَانُ
ٱلْحَيَوَانُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alĥayawanou
alĥayawanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+