-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 29 :

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 58 - Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes oeuvres, Nous les installerons certes à l'étage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle de ceux qui font le bien,
Traduction Submission.org :
29 : 58 - Ceux qui croient et mènent une vie droite, nous les installerons sûrement au Paradis, avec palais et cours d’eau ruisselants. Éternellement ils y demeurent. Quelle belle récompense pour les travailleurs.
Traduction Droit Chemin :
29 : 58 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, Nous les installerons au Paradis, dans des chambres sous lesquelles coulent des rivières, ils y demeureront éternellement. Quelle bonne récompense pour ceux qui œuvrent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 58 - Et ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, Nous les installerons dans des demeures dans le Paradis, avec des rivières qui coulent en dessous, y demeurant. Excellente est la récompense pour les travailleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 58 - Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le jardin (lieu régénérateur) |--?--| Coule provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle les flux Ils demeureront éternellement en elle Oui / a gratifié / a béni (il y a) une récompense les travailleurs
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَنُبَوِّئَنَّهُم
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanoubai'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
غُرَفًا
Racine :
غرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğourafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
نِعْمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
Oui / a gratifié / a béni
Prononciation :
niƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَجْرُ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَٰمِلِينَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
les travailleurs
Prononciation :
alƐamiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant