Sourate 29 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 29 :
يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌ فَإِيَّٰىَ فَٱعْبُدُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 56 - Ô Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc!
29 : 56 - Ô Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc!
Traduction Submission.org :
29 : 56 - Ô Mes serviteurs qui ont cru, Ma terre est spacieuse, alors adorez-Moi.
29 : 56 - Ô Mes serviteurs qui ont cru, Ma terre est spacieuse, alors adorez-Moi.
Traduction Droit Chemin :
29 : 56 - Ô Mes serviteurs qui avez cru, Ma terre est vaste, adorez-Moi donc.
29 : 56 - Ô Mes serviteurs qui avez cru, Ma terre est vaste, adorez-Moi donc.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 56 - O Mes serviteurs qui ont cru, Ma terre est spacieuse, alors ne servez que Moi.
29 : 56 - O Mes serviteurs qui ont cru, Ma terre est spacieuse, alors ne servez que Moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 56 - Oh mes serviteurs Ceux ont eu foi! certes / si |--?--| spacieuse Alors Moi seul |--?--|
29 : 56 - Oh mes serviteurs Ceux ont eu foi! certes / si |--?--| spacieuse Alors Moi seul |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰعِبَادِىَ
يَٰعِبَادِىَ
Traduction du mot :
Oh mes serviteurs
Oh mes serviteurs
Prononciation :
yaƐibadia
yaƐibadia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرْضِى
أَرْضِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arĎi
arĎi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٰسِعَةٌ
وَٰسِعَةٌ
Traduction du mot :
spacieuse
spacieuse
Prononciation :
waçiƐatoun
waçiƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِيَّٰىَ
فَإِيَّٰىَ
Traduction du mot :
Alors Moi seul
Alors Moi seul
Prononciation :
fa'îyâ
fa'îyâ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱعْبُدُونِ
فَٱعْبُدُونِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâƐboudouni
fâƐboudouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+