verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 29 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 29 :

يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 55 - Le jour où le châtiment les enveloppera d'en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira: "Goûtez à ce que vous faisiez!"
Traduction Submission.org :
29 : 55 - Le jour viendra où le châtiment les accablera, d’au-dessus d’eux et de dessous leurs pieds ; Il dira : « Goûtez les conséquences de vos œuvres. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 55 - Le jour où le châtiment les enveloppera d'au-dessus et de sous leurs pieds, Il dira : "Goûtez à ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 55 - Le jour viendra où la rétribution les submerge, d'en haut et d'en dessous de leurs pieds; et nous dirons : Goûtez les résultats de ce que vous faisiez!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 55 - au Jour |--?--| (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi au-dessus d'eux Et parmi / Et contre Sous / dessous leurs pieds Et il dira, goûtez ne (pas) / ce qui vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَغْشَىٰهُمُ
Racine :
غشو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yağchahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
تَحْتِ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
Sous / dessous
Prononciation :
taĥti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَرْجُلِهِمْ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
leurs pieds
Prononciation :
arjoulihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
goûtez
Prononciation :
đouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant