-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 29 :

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 54 - Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.
Traduction Submission.org :
29 : 54 - Ils te défient d’apporter le châtiment ! L’Enfer cerne déjà les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
29 : 54 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Mais l'Enfer cerne les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 54 - Ils vous hâtent pour le châtiment; tandis que l'enfer entoure les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 54 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente Et certes l'abime de l'enfer (la géhenne) |--?--| les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçtaƐjilounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَمُحِيطَةٌۢ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamouĥiyŤatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants.
Prononciation :
bialkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant