Sourate 29 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 29 :
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 54 - Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.
29 : 54 - Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.
Traduction Submission.org :
29 : 54 - Ils te défient d’apporter le châtiment ! L’Enfer cerne déjà les mécréants.
29 : 54 - Ils te défient d’apporter le châtiment ! L’Enfer cerne déjà les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
29 : 54 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Mais l'Enfer cerne les dénégateurs.
29 : 54 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Mais l'Enfer cerne les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 54 - Ils vous hâtent pour le châtiment; tandis que l'enfer entoure les rejeteurs.
29 : 54 - Ils vous hâtent pour le châtiment; tandis que l'enfer entoure les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 54 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente Et certes un abime sans fond (la géhenne) |--?--| les mécréants.
29 : 54 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente Et certes un abime sans fond (la géhenne) |--?--| les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُونَكَ
يَسْتَعْجِلُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtaƐjilounaka
yaçtaƐjilounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
بِٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
bialƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمُحِيطَةٌۢ
لَمُحِيطَةٌۢ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamouĥiyŤatoun
lamouĥiyŤatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْكَٰفِرِينَ
بِٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants.
les mécréants.
Prononciation :
bialkafiriyna
bialkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+