Sourate 29 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 29 :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 53 - Et ils demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience.
29 : 53 - Et ils demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience.
Traduction Submission.org :
29 : 53 - Ils te défient d’apporter le châtiment ! Si ce n’était à cause d’un rendez-vous prédéterminé, le châtiment serait venu à eux immédiatement.* Certainement, il viendra à eux soudainement, quand ils s’y attendront le moins.
29 : 53 - Ils te défient d’apporter le châtiment ! Si ce n’était à cause d’un rendez-vous prédéterminé, le châtiment serait venu à eux immédiatement.* Certainement, il viendra à eux soudainement, quand ils s’y attendront le moins.
Traduction Droit Chemin :
29 : 53 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Sans un terme fixé, le châtiment leur serait déjà venu. Il leur viendra à l'improviste, sans qu'ils ne le pressentent.
29 : 53 - Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Sans un terme fixé, le châtiment leur serait déjà venu. Il leur viendra à l'improviste, sans qu'ils ne le pressentent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 53 - Et ils vous hâtent pour le châtiment! Sans un mandat nommé, le châtiment leur serait venu. Cela leur arrivera soudainement, quand ils ne s'y attendent pas.
29 : 53 - Et ils vous hâtent pour le châtiment! Sans un mandat nommé, le châtiment leur serait venu. Cela leur arrivera soudainement, quand ils ne s'y attendent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 53 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente et si ce n'était un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié |--?--| (Le) supplice |--?--| soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
29 : 53 - |--?--| Avec la punition / par le tourment / par le tourmente et si ce n'était un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié |--?--| (Le) supplice |--?--| soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtaƐjilounaka
wayaçtaƐjilounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْعَذَابِ
بِٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Avec la punition / par le tourment / par le tourmente
Prononciation :
bialƐađabi
bialƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَوْلَآ
وَلَوْلَآ
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°4 :
Mot :
أَجَلٌ
أَجَلٌ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajaloun
ajaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّجَآءَهُمُ
لَّجَآءَهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laja'ahoumou
laja'ahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walaya'tiyanahoum
walaya'tiyanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+