Sourate 29 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 29 :
بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 49 - Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets.
29 : 49 - Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets.
Traduction Submission.org :
29 : 49 - En fait, ces révélations sont claires dans les poitrines de ceux qui possèdent le savoir. Seuls les pernicieux ignoreront nos révélations.
29 : 49 - En fait, ces révélations sont claires dans les poitrines de ceux qui possèdent le savoir. Seuls les pernicieux ignoreront nos révélations.
Traduction Droit Chemin :
29 : 49 - Il consiste plutôt en signes probants, dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Seuls les injustes renient Nos signes.
29 : 49 - Il consiste plutôt en signes probants, dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Seuls les injustes renient Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 49 - En fait, c'est une révélation claire dans la poitrine de ceux qui ont reçu des connaissances. Et seuls les méchants doutent de Nos révélations.
29 : 49 - En fait, c'est une révélation claire dans la poitrine de ceux qui ont reçu des connaissances. Et seuls les méchants doutent de Nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 49 - En fait lui / il des signes interpellatifs clair / transcendant / évident / explicite en/sur (les) poitrines Ceux ils leur ont été manifesté le savoir / la science et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec Nos signes interpellatifs, seulement / sauf les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
29 : 49 - En fait lui / il des signes interpellatifs clair / transcendant / évident / explicite en/sur (les) poitrines Ceux ils leur ont été manifesté le savoir / la science et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec Nos signes interpellatifs, seulement / sauf les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتٌۢ
ءَايَٰتٌۢ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيِّنَٰتٌ
بَيِّنَٰتٌ
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatoun
bayinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
صُدُورِ
صُدُورِ
Traduction du mot :
(les) poitrines
(les) poitrines
Prononciation :
Soudouri
Soudouri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِلْمَ
ٱلْعِلْمَ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilma
alƐilma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَجْحَدُ
يَجْحَدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yajĥadou
yajĥadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+