Sourate 29 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 29 :
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦ قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 50 - Et ils dirent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?" Dis: "Les prodiges sont auprès de Dieu. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair".
29 : 50 - Et ils dirent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?" Dis: "Les prodiges sont auprès de Dieu. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair".
Traduction Submission.org :
29 : 50 - Ils ont dit : « Si seulement des miracles* pouvaient descendre sur lui de la part de son Seigneur ! » Dis : « Tous les miracles ne viennent que de DIEU ; je ne suis rien de plus qu’un avertisseur manifeste. »
29 : 50 - Ils ont dit : « Si seulement des miracles* pouvaient descendre sur lui de la part de son Seigneur ! » Dis : « Tous les miracles ne viennent que de DIEU ; je ne suis rien de plus qu’un avertisseur manifeste. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 50 - Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des signes de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les signes ne sont qu'auprès de Dieu. Moi, je ne suis qu'un avertisseur clair".
29 : 50 - Ils dirent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des signes de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les signes ne sont qu'auprès de Dieu. Moi, je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 50 - Et ils ont dit : Si seulement des signes venaient à lui de la part de son Seigneur! Dites : Tous les signes sont avec Dieu, et je ne suis qu'un avertisseur clair.
29 : 50 - Et ils ont dit : Si seulement des signes venaient à lui de la part de son Seigneur! Dites : Tous les signes sont avec Dieu, et je ne suis qu'un avertisseur clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 50 - et ils disent / et ils dirent Pourquoi nullement n' a été téléversé sur lui des signes interpellatifs provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur Dis vraiment les signes interpellatifs auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et assurément que / et en effet que moi un avertisseur qui est distingué
29 : 50 - et ils disent / et ils dirent Pourquoi nullement n' a été téléversé sur lui des signes interpellatifs provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur Dis vraiment les signes interpellatifs auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et assurément que / et en effet que moi un avertisseur qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi nullement n'
Pourquoi nullement n'
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°3 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
ءَايَٰتٌ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتُ
ٱلْءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayatou
al'ayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنَّمَآ
وَإِنَّمَآ
Traduction du mot :
et assurément que / et en effet que
et assurément que / et en effet que
Prononciation :
wa'înama
wa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+