Sourate 29 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 29 :
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 48 - Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en n'écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes.
29 : 48 - Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en n'écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes.
Traduction Submission.org :
29 : 48 - Tu ne lisais pas les Écritures précédentes, et tu ne les écrivais pas de ta main non plus. Dans ce cas, les négateurs auraient eu des raisons de nourrir des doutes.
29 : 48 - Tu ne lisais pas les Écritures précédentes, et tu ne les écrivais pas de ta main non plus. Dans ce cas, les négateurs auraient eu des raisons de nourrir des doutes.
Traduction Droit Chemin :
29 : 48 - Tu ne récitais avant lui aucun Livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, les falsificateurs auraient eu des doutes.
29 : 48 - Tu ne récitais avant lui aucun Livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, les falsificateurs auraient eu des doutes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 48 - Vous ne récitiez aucun livre avant cela, et vous n'en écriviez pas un par la main. Dans ce cas, les sceptiques auraient eu raison.
29 : 48 - Vous ne récitiez aucun livre avant cela, et vous n'en écriviez pas un par la main. Dans ce cas, les sceptiques auraient eu raison.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 48 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais a été relayé par provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi une prescription et ni/ne |--?--| |--?--| donc |--?--| les falsificateurs abrogateurs
29 : 48 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais a été relayé par provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi une prescription et ni/ne |--?--| |--?--| donc |--?--| les falsificateurs abrogateurs
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
تَتْلُوا۟
تَتْلُوا۟
Traduction du mot :
a été relayé par
a été relayé par
Prononciation :
tatlou
tatlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
كِتَٰبٍ
كِتَٰبٍ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitabin
kitabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَخُطُّهُۥ
تَخُطُّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķouŤouhou
taķouŤouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِيَمِينِكَ
بِيَمِينِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biyamiynika
biyamiynika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّٱرْتَابَ
لَّٱرْتَابَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lârtaba
lârtaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُبْطِلُونَ
ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction du mot :
les falsificateurs abrogateurs
les falsificateurs abrogateurs
Prononciation :
almoubŤilouna
almoubŤilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+