-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 29 :

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 48 - Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en n'écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes.
Traduction Submission.org :
29 : 48 - Tu ne lisais pas les Écritures précédentes, et tu ne les écrivais pas de ta main non plus. Dans ce cas, les négateurs auraient eu des raisons de nourrir des doutes.
Traduction Droit Chemin :
29 : 48 - Tu ne récitais avant lui aucun Livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, les falsificateurs auraient eu des doutes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 48 - Vous ne récitiez aucun livre avant cela, et vous n'en écriviez pas un par la main. Dans ce cas, les sceptiques auraient eu raison.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 48 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais a été relayé par provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi une prescription et ni/ne |--?--| |--?--| donc |--?--| les falsificateurs abrogateurs
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
تَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
a été relayé par
Prononciation :
tatlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
كِتَٰبٍ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَخُطُّهُۥ
Racine :
خطط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķouŤouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِيَمِينِكَ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biyamiynika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Mot n°12 :
Mot :
لَّٱرْتَابَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lârtaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُبْطِلُونَ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
les falsificateurs abrogateurs
Prononciation :
almoubŤilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant