Sourate 29 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 29 :
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 37 - Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme des saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
29 : 37 - Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme des saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
Traduction Submission.org :
29 : 37 - Ils ne le crurent pas et, en conséquence, le tremblement de terre les anéantit ; ils furent laissés morts dans leurs maisons au matin.
29 : 37 - Ils ne le crurent pas et, en conséquence, le tremblement de terre les anéantit ; ils furent laissés morts dans leurs maisons au matin.
Traduction Droit Chemin :
29 : 37 - Mais ils le traitèrent de menteur. Alors le séisme les saisit, les laissant gisants dans leurs demeures.
29 : 37 - Mais ils le traitèrent de menteur. Alors le séisme les saisit, les laissant gisants dans leurs demeures.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 37 - Mais ils l'ont nié, alors le tremblement de terre les a pris; ainsi ils sont devenus sans vie dans leur logement.
29 : 37 - Mais ils l'ont nié, alors le tremblement de terre les a pris; ainsi ils sont devenus sans vie dans leur logement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 37 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) alors ils ont été saisis par la secousse alors ils sont devenus promptement en/sur leurs foyers tombés à plat ventre
29 : 37 - Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent) alors ils ont été saisis par la secousse alors ils sont devenus promptement en/sur leurs foyers tombés à plat ventre
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُ
فَكَذَّبُوهُ
Traduction du mot :
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Puis alors ils le prirent en dérision (ou le raillèrent)
Prononciation :
fakađabouhou
fakađabouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
فَأَخَذَتْهُمُ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
fa'aķađathoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّجْفَةُ
ٱلرَّجْفَةُ
Traduction du mot :
la secousse
la secousse
Prononciation :
alrajfatou
alrajfatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دَارِهِمْ
دَارِهِمْ
Traduction du mot :
leurs foyers
leurs foyers
Prononciation :
darihim
darihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَٰثِمِينَ
جَٰثِمِينَ
Traduction du mot :
tombés à plat ventre
tombés à plat ventre
Prononciation :
jathimiyna
jathimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+