-
Sourate 29 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 29 :
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 38 - De même (Nous anéantîmes) les Aad et les Tamud. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants.
Traduction Submission.org :
29 : 38 - De façon similaire, les `Ad et les Thamoud (furent anéantis). Ceci vous est rendu manifeste à travers leurs ruines. Le diable avait enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et les avait détournés du chemin, bien qu’ils aient des yeux.
Traduction Droit Chemin :
29 : 38 - De même pour les `Âd et les Thamûd. Cela vous est rendu apparent à travers leurs demeures. Le diable leur avait embelli leurs actions, et les avait détournés du chemin, même s'ils étaient clairvoyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 38 - Et 'Aad et Thamud. Beaucoup de choses vous ont été révélées par leurs habitations. Le diable avait orné leurs œuvres dans leurs yeux, ainsi il les détourna du chemin, même s'ils pouvaient voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 38 - |--?--| ainsi que les Thamoudéens, Et en effet, soit devenu évident / soit devenu transcendant pour vous provenant de / qui / contre / parmi leur demeure / leur résidence et a enjolivé pour eux Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) leurs oeuvres. |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ils étaient |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَادًا
Racine :
عاد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَثَمُودَا۟
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
ainsi que les Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَد
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَّبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
soit devenu évident / soit devenu transcendant
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّسَٰكِنِهِمْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَزَيَّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
et a enjolivé
Prononciation :
wazayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فَصَدَّهُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faSadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مُسْتَبْصِرِينَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouçtabSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+