Sourate 29 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 29 :
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 38 - De même (Nous anéantîmes) les Aad et les Tamud. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants.
29 : 38 - De même (Nous anéantîmes) les Aad et les Tamud. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants.
Traduction Submission.org :
29 : 38 - De façon similaire, les `Ad et les Thamoud (furent anéantis). Ceci vous est rendu manifeste à travers leurs ruines. Le diable avait enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et les avait détournés du chemin, bien qu’ils aient des yeux.
29 : 38 - De façon similaire, les `Ad et les Thamoud (furent anéantis). Ceci vous est rendu manifeste à travers leurs ruines. Le diable avait enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et les avait détournés du chemin, bien qu’ils aient des yeux.
Traduction Droit Chemin :
29 : 38 - De même pour les `Âd et les Thamûd. Cela vous est rendu apparent à travers leurs demeures. Le diable leur avait embelli leurs actions, et les avait détournés du chemin, même s'ils étaient clairvoyants.
29 : 38 - De même pour les `Âd et les Thamûd. Cela vous est rendu apparent à travers leurs demeures. Le diable leur avait embelli leurs actions, et les avait détournés du chemin, même s'ils étaient clairvoyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 38 - Et 'Aad et Thamud. Beaucoup de choses vous ont été révélées par leurs habitations. Le diable avait orné leurs œuvres dans leurs yeux, ainsi il les détourna du chemin, même s'ils pouvaient voir.
29 : 38 - Et 'Aad et Thamud. Beaucoup de choses vous ont été révélées par leurs habitations. Le diable avait orné leurs œuvres dans leurs yeux, ainsi il les détourna du chemin, même s'ils pouvaient voir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 38 - |--?--| ainsi que les Thamoudéens, Et en effet, soit devenu évident / soit devenu transcendant pour vous provenant de / qui / contre / parmi leur demeure / leur résidence et a enjolivé pour eux Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) leurs oeuvres. |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ils étaient |--?--|
29 : 38 - |--?--| ainsi que les Thamoudéens, Et en effet, soit devenu évident / soit devenu transcendant pour vous provenant de / qui / contre / parmi leur demeure / leur résidence et a enjolivé pour eux Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) leurs oeuvres. |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ils étaient |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَادًا
وَعَادًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐadan
waƐadan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَثَمُودَا۟
وَثَمُودَا۟
Traduction du mot :
ainsi que les Thamoudéens,
ainsi que les Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
wathamouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَد
وَقَد
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
تَّبَيَّنَ
تَّبَيَّنَ
Traduction du mot :
soit devenu évident / soit devenu transcendant
soit devenu évident / soit devenu transcendant
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّسَٰكِنِهِمْ
مَّسَٰكِنِهِمْ
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinihim
maçakinihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَزَيَّنَ
وَزَيَّنَ
Traduction du mot :
et a enjolivé
et a enjolivé
Prononciation :
wazayana
wazayana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فَصَدَّهُمْ
فَصَدَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faSadahoum
faSadahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مُسْتَبْصِرِينَ
مُسْتَبْصِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçtabSiriyna
mouçtabSiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+