Sourate 29 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 29 :
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ وَءَاتَيْنَٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 27 - Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l'au-delà, il sera parmi les gens de bien.
29 : 27 - Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l'au-delà, il sera parmi les gens de bien.
Traduction Submission.org :
29 : 27 - Nous lui avons donné Isaac et Jacob, nous avons assigné à ses descendants le rôle de prophète et les Écritures, nous l’avons comblé de sa récompense due dans cette vie, et dans l’Au-delà il sera sûrement avec les justes.
29 : 27 - Nous lui avons donné Isaac et Jacob, nous avons assigné à ses descendants le rôle de prophète et les Écritures, nous l’avons comblé de sa récompense due dans cette vie, et dans l’Au-delà il sera sûrement avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
29 : 27 - Nous lui accordâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui donnâmes sa récompense ici-bas, et dans l'Au-delà, il est parmi les vertueux.
29 : 27 - Nous lui accordâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui donnâmes sa récompense ici-bas, et dans l'Au-delà, il est parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 27 - Et Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et Nous avons fait dans sa progéniture la prophétie et le Livre. Et nous lui avons donné sa récompense dans ce monde, et dans l'au-delà, il est parmi les justes.
29 : 27 - Et Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et Nous avons fait dans sa progéniture la prophétie et le Livre. Et nous lui avons donné sa récompense dans ce monde, et dans l'au-delà, il est parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 27 - Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui Isaac et Jacob et nous avons fait / nous avons fournit en/sur ses descendants la conscientisation (révélation) et la Prescription Et nous lui avons manifesté sa récompense / son mérite en/sur (de) ce bas monde, Et en effet, il est en/sur (de) l'au-delà sûrement parmi les justes / les vertueux
29 : 27 - Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui Isaac et Jacob et nous avons fait / nous avons fournit en/sur ses descendants la conscientisation (révélation) et la Prescription Et nous lui avons manifesté sa récompense / son mérite en/sur (de) ce bas monde, Et en effet, il est en/sur (de) l'au-delà sûrement parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
وَوَهَبْنَا
Traduction du mot :
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Prononciation :
wawahabna
wawahabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
إِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
Isaac
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
îçĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
وَيَعْقُوبَ
Traduction du mot :
et Jacob
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
wayaƐqouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِ
ذُرِّيَّتِهِ
Traduction du mot :
ses descendants
ses descendants
Prononciation :
đouriyatihi
đouriyatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنُّبُوَّةَ
ٱلنُّبُوَّةَ
Traduction du mot :
la conscientisation (révélation)
la conscientisation (révélation)
Prononciation :
alnoubouwata
alnoubouwata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبَ
وَٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
et la Prescription
et la Prescription
Prononciation :
wâlkitaba
wâlkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرَهُۥ
أَجْرَهُۥ
Traduction du mot :
sa récompense / son mérite
sa récompense / son mérite
Prononciation :
ajrahou
ajrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
sûrement parmi
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+