Sourate 29 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 29 :
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 16 - Et Abraham, quand il dit à son peuple: "Adorez Dieu, et craignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez".
29 : 16 - Et Abraham, quand il dit à son peuple: "Adorez Dieu, et craignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez".
Traduction Submission.org :
29 : 16 - Abraham dit à son peuple : « Vous adorerez DIEU, et Le révérerez. Ceci est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
29 : 16 - Abraham dit à son peuple : « Vous adorerez DIEU, et Le révérerez. Ceci est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
29 : 16 - Et Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Dieu et prémunissez-vous de Lui, cela est meilleur pour vous, si vous saviez".
29 : 16 - Et Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Dieu et prémunissez-vous de Lui, cela est meilleur pour vous, si vous saviez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 16 - Et Abraham quand il a dit à son peuple : Servez Dieu et soyez conscient de Lui, c'est mieux pour vous si seulement vous saviez.
29 : 16 - Et Abraham quand il a dit à son peuple : Servez Dieu et soyez conscient de Lui, c'est mieux pour vous si seulement vous saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 16 - et Abraham Lorsque il (a) dit à son peuple adorez / servez Allah (L'Idéal Absolu) et preservez-le en votre conscience tel est / était meilleur pour vous certes / si vous êtes vous savez
29 : 16 - et Abraham Lorsque il (a) dit à son peuple adorez / servez Allah (L'Idéal Absolu) et preservez-le en votre conscience tel est / était meilleur pour vous certes / si vous êtes vous savez
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِبْرَٰهِيمَ
وَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
et Abraham
et Abraham
Prononciation :
wa'îbrahiyma
wa'îbrahiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِ
لِقَوْمِهِ
Traduction du mot :
à son peuple
à son peuple
Prononciation :
liqawmihi
liqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
adorez / servez
adorez / servez
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّقُوهُ
وَٱتَّقُوهُ
Traduction du mot :
et preservez-le en votre conscience
et preservez-le en votre conscience
Prononciation :
wâtaqouhou
wâtaqouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
tel est / était
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+