-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 29 :

وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 16 - Et Abraham, quand il dit à son peuple: "Adorez Dieu, et craignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez".
Traduction Submission.org :
29 : 16 - Abraham dit à son peuple : « Vous adorerez DIEU, et Le révérerez. Ceci est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
29 : 16 - Et Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Dieu et prémunissez-vous de Lui, cela est meilleur pour vous, si vous saviez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 16 - Et Abraham quand il a dit à son peuple : Servez Dieu et soyez conscient de Lui, c'est mieux pour vous si seulement vous saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 16 - et Abraham Lorsque il (a) dit à son peuple adorez / servez Allah (Dieu) et preservez-le en votre conscience tel est / était meilleur pour vous certes / si vous êtes vous savez
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
et Abraham
Prononciation :
wa'îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à son peuple
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
adorez / servez
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّقُوهُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et preservez-le en votre conscience
Prononciation :
wâtaqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant