-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 29 :

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 15 - Puis Nous les sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers.
Traduction Submission.org :
29 : 15 - Nous l’avons sauvé, lui et ceux qui l’accompagnaient dans l’arche, et nous en avons fait une leçon pour tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
29 : 15 - Puis Nous le sauvâmes, lui et les compagnons du bateau, et Nous en fîmes un signe pour les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 15 - Nous l'avons donc sauvé, lui et les gens sur le navire, et nous en avons fait un signe pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 15 - alors Nous l'avons sauvé ainsi que les affiliés de l'arche (le bateau) et Nous les avons établis en signe interpellatif pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
alors Nous l'avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَأَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
ainsi que les affiliés de
Prononciation :
wa'aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّفِينَةِ
Racine :
سفن
Traduction du mot :
l'arche (le bateau)
Prononciation :
alçafiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهَآ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et Nous les avons établis
Prononciation :
wajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
en signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant