verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 29 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 29 :

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 17 - Vous n'adorez que des idoles, en dehors de Dieu, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès de Dieu. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
Traduction Submission.org :
29 : 17 - « Ce que vous adorez au lieu de DIEU sont d’impuissantes idoles ; vous avez inventé un mensonge. » Les idoles que vous adorez à côté de DIEU ne possèdent pas la moindre provision pour vous. Donc, vous ne chercherez de provisions qu’auprès de DIEU. Vous L’adorerez Lui seul, et serez reconnaissants envers Lui ; à Lui est votre ultime retour.
Traduction Droit Chemin :
29 : 17 - Vous n'adorez que des idoles, en dehors de Dieu, et vous forgez le mensonge. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucun moyen pour vous procurer votre subsistance. Recherchez votre subsistance auprès de Dieu. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 17 - vraiment vous êtes en train de servir d' autre que Allah (Dieu) des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises) |--?--| |--?--| certes / si Ceux vous êtes en train d'adorer. provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) pas ils ont la maîtrise pour vous une subsistance |--?--| auprès de Allah (Dieu) les moyens de subsistance / les provisions |--?--| et remerciez / et soyez reconnaissants à lui à lui vous retournerez
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes en train de servir
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَوْثَٰنًا
Racine :
وثن
Traduction du mot :
des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises)
Prononciation :
awthanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَتَخْلُقُونَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wataķlouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِفْكًا
Racine :
أفك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îfkan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer.
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
ils ont la maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
رِزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
une subsistance
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
فَٱبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâbtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les moyens de subsistance / les provisions
Prononciation :
alrizqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَٱعْبُدُوهُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâƐboudouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
وَٱشْكُرُوا۟
Racine :
شكر
Traduction du mot :
et remerciez / et soyez reconnaissants
Prononciation :
wâchkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
vous retournerez
Prononciation :
tourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant