Sourate 29 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 29 :
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 17 - Vous n'adorez que des idoles, en dehors de Dieu, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès de Dieu. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
29 : 17 - Vous n'adorez que des idoles, en dehors de Dieu, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès de Dieu. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
Traduction Submission.org :
29 : 17 - « Ce que vous adorez au lieu de DIEU sont d’impuissantes idoles ; vous avez inventé un mensonge. » Les idoles que vous adorez à côté de DIEU ne possèdent pas la moindre provision pour vous. Donc, vous ne chercherez de provisions qu’auprès de DIEU. Vous L’adorerez Lui seul, et serez reconnaissants envers Lui ; à Lui est votre ultime retour.
29 : 17 - « Ce que vous adorez au lieu de DIEU sont d’impuissantes idoles ; vous avez inventé un mensonge. » Les idoles que vous adorez à côté de DIEU ne possèdent pas la moindre provision pour vous. Donc, vous ne chercherez de provisions qu’auprès de DIEU. Vous L’adorerez Lui seul, et serez reconnaissants envers Lui ; à Lui est votre ultime retour.
Traduction Droit Chemin :
29 : 17 - Vous n'adorez que des idoles, en dehors de Dieu, et vous forgez le mensonge. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucun moyen pour vous procurer votre subsistance. Recherchez votre subsistance auprès de Dieu. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
29 : 17 - Vous n'adorez que des idoles, en dehors de Dieu, et vous forgez le mensonge. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucun moyen pour vous procurer votre subsistance. Recherchez votre subsistance auprès de Dieu. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 17 - Vous adorez rien d'autre que des idoles à part Lui, et vous créez des fabrications. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucune provision pour vous, alors cherchez avec Dieu la provision et servez-le et remerciez-le; vous reviendrez à lui. :
29 : 17 - Vous adorez rien d'autre que des idoles à part Lui, et vous créez des fabrications. Ceux que vous adorez en dehors de Dieu ne possèdent aucune provision pour vous, alors cherchez avec Dieu la provision et servez-le et remerciez-le; vous reviendrez à lui. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 17 - vraiment vous êtes en train de servir d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises) |--?--| |--?--| certes / si Ceux vous êtes en train d'adorer. provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) pas ils ont la maîtrise pour vous une subsistance |--?--| auprès de Allah (L'Idéal Absolu) les moyens de subsistance / les provisions |--?--| et remerciez / et soyez reconnaissants à lui à lui vous retournerez
29 : 17 - vraiment vous êtes en train de servir d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises) |--?--| |--?--| certes / si Ceux vous êtes en train d'adorer. provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) pas ils ont la maîtrise pour vous une subsistance |--?--| auprès de Allah (L'Idéal Absolu) les moyens de subsistance / les provisions |--?--| et remerciez / et soyez reconnaissants à lui à lui vous retournerez
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train de servir
vous êtes en train de servir
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْثَٰنًا
أَوْثَٰنًا
Traduction du mot :
des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises)
des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises)
Prononciation :
awthanan
awthanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَخْلُقُونَ
وَتَخْلُقُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataķlouqouna
wataķlouqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِفْكًا
إِفْكًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îfkan
îfkan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer.
vous êtes en train d'adorer.
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
يَمْلِكُونَ
Traduction du mot :
ils ont la maîtrise
ils ont la maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
yamlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance
une subsistance
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَٱبْتَغُوا۟
فَٱبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâbtağou
fâbtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
ٱلرِّزْقَ
Traduction du mot :
les moyens de subsistance / les provisions
les moyens de subsistance / les provisions
Prononciation :
alrizqa
alrizqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱعْبُدُوهُ
وَٱعْبُدُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâƐboudouhou
wâƐboudouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱشْكُرُوا۟
وَٱشْكُرُوا۟
Traduction du mot :
et remerciez / et soyez reconnaissants
et remerciez / et soyez reconnaissants
Prononciation :
wâchkourou
wâchkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous retournerez
vous retournerez
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+