-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 29 :

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 14 - Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu'ils étaient injustes.
Traduction Submission.org :
29 : 14 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, et il resta avec eux mille ans, moins cinquante.* Par la suite, ils encoururent l’inondation à cause de leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
29 : 14 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il resta parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis l'inondation les saisit alors qu'ils étaient injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 14 - Et Nous avions envoyé Noé à son peuple, alors il est resté avec eux mille ans moins cinquante. Puis le déluge les a emportés alors qu'ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 14 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) Jusque / vers son peuple / sa communauté de gens il resta en eux mille sanah (cycle, cycle lunaire, mois) moins cinquante années solaires alors les saisit la pluie torentielle alors qu'ils étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَلَبِثَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
il resta
Prononciation :
falabitha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَلْفَ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
mille
Prononciation :
alfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
سَنَةٍ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (cycle, cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
moins
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°11 :
Mot :
خَمْسِينَ
Racine :
خمس
Traduction du mot :
cinquante
Prononciation :
ķamçiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
عَامًا
Racine :
عوم
Traduction du mot :
années solaires
Prononciation :
Ɛaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلطُّوفَانُ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
la pluie torentielle
Prononciation :
alŤoufanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant