Sourate 29 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 29 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 14 - Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu'ils étaient injustes.
29 : 14 - Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu'ils étaient injustes.
Traduction Submission.org :
29 : 14 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, et il resta avec eux mille ans, moins cinquante.* Par la suite, ils encoururent l’inondation à cause de leurs transgressions.
29 : 14 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, et il resta avec eux mille ans, moins cinquante.* Par la suite, ils encoururent l’inondation à cause de leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
29 : 14 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il resta parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis l'inondation les saisit alors qu'ils étaient injustes.
29 : 14 - Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il resta parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis l'inondation les saisit alors qu'ils étaient injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 14 - Et Nous avions envoyé Noé à son peuple, alors il est resté avec eux mille ans moins cinquante. Puis le déluge les a emportés alors qu'ils étaient méchants.
29 : 14 - Et Nous avions envoyé Noé à son peuple, alors il est resté avec eux mille ans moins cinquante. Puis le déluge les a emportés alors qu'ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 14 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) Jusque / vers son peuple / sa communauté de gens il resta en eux mille sanah (cycle, cycle lunaire, mois) moins cinquante années solaires alors les saisit la pluie torentielle alors qu'ils étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
29 : 14 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) Jusque / vers son peuple / sa communauté de gens il resta en eux mille sanah (cycle, cycle lunaire, mois) moins cinquante années solaires alors les saisit la pluie torentielle alors qu'ils étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
نُوحًا
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
nouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَبِثَ
فَلَبِثَ
Traduction du mot :
il resta
il resta
Prononciation :
falabitha
falabitha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلْفَ
أَلْفَ
Traduction du mot :
mille
mille
Prononciation :
alfa
alfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
سَنَةٍ
سَنَةٍ
Traduction du mot :
sanah (cycle, cycle lunaire, mois)
sanah (cycle, cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çanatin
çanatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
moins
moins
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
خَمْسِينَ
خَمْسِينَ
Traduction du mot :
cinquante
cinquante
Prononciation :
ķamçiyna
ķamçiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَامًا
عَامًا
Traduction du mot :
années solaires
années solaires
Prononciation :
Ɛaman
Ɛaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
فَأَخَذَهُمُ
Traduction du mot :
alors les saisit
alors les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
fa'aķađahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلطُّوفَانُ
ٱلطُّوفَانُ
Traduction du mot :
la pluie torentielle
la pluie torentielle
Prononciation :
alŤoufanou
alŤoufanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient
alors qu'ils étaient
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
ظَٰلِمُونَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
Žalimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+