-
Sourate 29 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 29 :
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 13 - Et très certainement, ils porteront leurs fardeaux et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
Traduction Submission.org :
29 : 13 - En fait, ils porteront leurs propres péchés, en plus de charges de péchés d’autres gens pour lesquels ils étaient responsables. Très certainement, ils seront questionnés au Jour de la Résurrection au sujet de leurs fausses allégations.
Traduction Droit Chemin :
29 : 13 - Ils porteront leurs fardeaux, et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux, et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 13 - Et ils porteront leurs propres fardeaux et fardeaux avec leurs fardeaux, et on leur demandera le jour de la résurrection ce qu'ils ont fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 13 - |--?--| |--?--| |--?--| avec |--?--| |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. au sujet de / quoi que ce soit de (qu'ils) étaient imaginant apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَيَحْمِلُنَّ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walayaĥmilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَثْقَالَهُمْ
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
athqalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَثْقَالًا
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'athqalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَثْقَالِهِمْ
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
athqalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَيُسْءَلُنَّ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walayouç'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
imaginant apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+