Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 29 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 29 :
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 13 - Et très certainement, ils porteront leurs fardeaux et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
29 : 13 - Et très certainement, ils porteront leurs fardeaux et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
Traduction Submission.org :
29 : 13 - En fait, ils porteront leurs propres péchés, en plus de charges de péchés d’autres gens pour lesquels ils étaient responsables. Très certainement, ils seront questionnés au Jour de la Résurrection au sujet de leurs fausses allégations.
29 : 13 - En fait, ils porteront leurs propres péchés, en plus de charges de péchés d’autres gens pour lesquels ils étaient responsables. Très certainement, ils seront questionnés au Jour de la Résurrection au sujet de leurs fausses allégations.
Traduction Droit Chemin :
29 : 13 - Ils porteront leurs fardeaux, et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux, et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
29 : 13 - Ils porteront leurs fardeaux, et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux, et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 13 - Et ils porteront leurs propres fardeaux et fardeaux avec leurs fardeaux, et on leur demandera le jour de la résurrection ce qu'ils ont fabriqué.
29 : 13 - Et ils porteront leurs propres fardeaux et fardeaux avec leurs fardeaux, et on leur demandera le jour de la résurrection ce qu'ils ont fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 13 - |--?--| |--?--| |--?--| avec |--?--| |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. au sujet de / quoi que ce soit de (qu'ils) étaient ils fabriquent / ils inventent
29 : 13 - |--?--| |--?--| |--?--| avec |--?--| |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. au sujet de / quoi que ce soit de (qu'ils) étaient ils fabriquent / ils inventent
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَيَحْمِلُنَّ
وَلَيَحْمِلُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walayaĥmilouna
walayaĥmilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°2 :
Mot :
أَثْقَالَهُمْ
أَثْقَالَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
athqalahoum
athqalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَأَثْقَالًا
وَأَثْقَالًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'athqalan
wa'athqalan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَ
مَّعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَثْقَالِهِمْ
أَثْقَالِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
athqalihim
athqalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَيُسْءَلُنَّ
وَلَيُسْءَلُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walayouç'alouna
walayouç'alouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils fabriquent / ils inventent
ils fabriquent / ils inventent
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant