Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 29 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 29 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَىْءٍ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 12 - Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; "Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes". Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.
29 : 12 - Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; "Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes". Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.
Traduction Submission.org :
29 : 12 - Ceux qui ont mécru ont dit à ceux qui ont cru : « Si vous suivez notre chemin, nous serons responsables de vos péchés. » Faux ; ils ne peuvent porter aucun de leurs péchés. Ce sont des menteurs.
29 : 12 - Ceux qui ont mécru ont dit à ceux qui ont cru : « Si vous suivez notre chemin, nous serons responsables de vos péchés. » Faux ; ils ne peuvent porter aucun de leurs péchés. Ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
29 : 12 - Ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Suivez notre chemin, et nous porterons vos fautes". Mais ils ne porteront rien de leurs fautes, car ce sont des menteurs.
29 : 12 - Ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Suivez notre chemin, et nous porterons vos fautes". Mais ils ne porteront rien de leurs fautes, car ce sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 12 - Et ceux qui ont rejeté ont dit à ceux qui ont cru : Suivez notre chemin et nous porterons vos erreurs. Mais ils ne peuvent rien porter de leurs erreurs, ce sont des menteurs!
29 : 12 - Et ceux qui ont rejeté ont dit à ceux qui ont cru : Suivez notre chemin et nous porterons vos erreurs. Mais ils ne peuvent rien porter de leurs erreurs, ce sont des menteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 12 - Et a déclaré ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour ceux qui ont été confiants : "Suivez notre voie, et nous porterons vos fautes". Mais nullement ils (sont) avec des porteurs de leurs fautes d' une moindre chose. En fait, ce sont assurément des menteurs.
29 : 12 - Et a déclaré ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour ceux qui ont été confiants : "Suivez notre voie, et nous porterons vos fautes". Mais nullement ils (sont) avec des porteurs de leurs fautes d' une moindre chose. En fait, ce sont assurément des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et a déclaré
Et a déclaré
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants :
ont été confiants :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبِعُوا۟
ٱتَّبِعُوا۟
Traduction du mot :
"Suivez
"Suivez
Prononciation :
atabiƐou
atabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
سَبِيلَنَا
سَبِيلَنَا
Traduction du mot :
notre voie,
notre voie,
Prononciation :
çabiylana
çabiylana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلْنَحْمِلْ
وَلْنَحْمِلْ
Traduction du mot :
et nous porterons
et nous porterons
Prononciation :
walnaĥmil
walnaĥmil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
خَطَٰيَٰكُمْ
خَطَٰيَٰكُمْ
Traduction du mot :
vos fautes".
vos fautes".
Prononciation :
ķaŤayakoum
ķaŤayakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais nullement
Mais nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils (sont)
ils (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِحَٰمِلِينَ
بِحَٰمِلِينَ
Traduction du mot :
avec des porteurs
avec des porteurs
Prononciation :
biĥamiliyna
biĥamiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
خَطَٰيَٰهُم
خَطَٰيَٰهُم
Traduction du mot :
leurs fautes
leurs fautes
Prononciation :
ķaŤayahoum
ķaŤayahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une moindre chose.
une moindre chose.
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
assurément des menteurs.
assurément des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant