-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 29 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَىْءٍ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 12 - Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; "Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes". Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.
Traduction Submission.org :
29 : 12 - Ceux qui ont mécru ont dit à ceux qui ont cru : « Si vous suivez notre chemin, nous serons responsables de vos péchés. » Faux ; ils ne peuvent porter aucun de leurs péchés. Ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
29 : 12 - Ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Suivez notre chemin, et nous porterons vos fautes". Mais ils ne porteront rien de leurs fautes, car ce sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 12 - Et ceux qui ont rejeté ont dit à ceux qui ont cru : Suivez notre chemin et nous porterons vos erreurs. Mais ils ne peuvent rien porter de leurs erreurs, ce sont des menteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 12 - Et a déclaré ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour ceux qui ont été confiants : "Suivez notre voie, et nous porterons vos fautes". Mais nullement ils (sont) avec des porteurs de leurs fautes d' une moindre chose. En fait, ce sont assurément des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et a déclaré
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
"Suivez
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
سَبِيلَنَا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
notre voie,
Prononciation :
çabiylana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلْنَحْمِلْ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
et nous porterons
Prononciation :
walnaĥmil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
خَطَٰيَٰكُمْ
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
vos fautes".
Prononciation :
ķaŤayakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِحَٰمِلِينَ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
avec des porteurs
Prononciation :
biĥamiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
خَطَٰيَٰهُم
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
leurs fautes
Prononciation :
ķaŤayahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose.
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
assurément des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant