-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 29 :

وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 11 - Dieu connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites.
Traduction Submission.org :
29 : 11 - DIEU distinguera très certainement ceux qui croient, et Il exposera très certainement les hypocrites.
Traduction Droit Chemin :
29 : 11 - Dieu connaît parfaitement ceux qui ont cru, et Il connaît parfaitement les hypocrites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 11 - Dieu est pleinement conscient de ceux qui ont cru, et Il est pleinement conscient des hypocrites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 11 - Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence) Allah (Dieu) ceux qui ont été confiants (on eu foi), et assurément Il distingue (fait connaitre, met en évidence) ceux qui négocient leur foi.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَيَعْلَمَنَّ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et assurément distingue (fait connaitre, met en évidence)
Prononciation :
walayaƐlamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants (on eu foi),
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَيَعْلَمَنَّ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et assurément Il distingue (fait connaitre, met en évidence)
Prononciation :
walayaƐlamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi.
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant