Sourate 28 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 28 :
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَٰطِـِٔينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 8 - Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs.
28 : 8 - Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs.
Traduction Submission.org :
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, seulement pour lui faire mener l’opposition et être une source de peine pour eux. C’est parce que Pharaon, Hãmãn et leurs troupes étaient des transgresseurs.
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, seulement pour lui faire mener l’opposition et être une source de peine pour eux. C’est parce que Pharaon, Hãmãn et leurs troupes étaient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction. Pharaon, Hâmân et leurs troupes étaient fautifs.
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction. Pharaon, Hâmân et leurs troupes étaient fautifs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 8 - Puis la famille de Pharaon le ramassa, afin qu'il soit un ennemi pour eux et une source de tristesse. Certes, Pharaon et Haamaan et leurs troupes étaient des malfaiteurs.
28 : 8 - Puis la famille de Pharaon le ramassa, afin qu'il soit un ennemi pour eux et une source de tristesse. Certes, Pharaon et Haamaan et leurs troupes étaient des malfaiteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 8 - |--?--| la jonction persistante (famille) (de) Firaoun pour qu'il y ait pour eux un ennemi / un opposant |--?--| certes / si Firaoun |--?--| et leurs mobilisations à tous deux (qu'ils) étaient fautifs
28 : 8 - |--?--| la jonction persistante (famille) (de) Firaoun pour qu'il y ait pour eux un ennemi / un opposant |--?--| certes / si Firaoun |--?--| et leurs mobilisations à tous deux (qu'ils) étaient fautifs
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâltaqaŤahou
fâltaqaŤahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَالُ
ءَالُ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
alou
alou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَكُونَ
لِيَكُونَ
Traduction du mot :
pour qu'il y ait
pour qu'il y ait
Prononciation :
liyakouna
liyakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَحَزَنًا
وَحَزَنًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥazanan
waĥazanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
وَهَٰمَٰنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahamana
wahamana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجُنُودَهُمَا
وَجُنُودَهُمَا
Traduction du mot :
et leurs mobilisations à tous deux
et leurs mobilisations à tous deux
Prononciation :
wajounoudahouma
wajounoudahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
خَٰطِءِينَ
خَٰطِءِينَ
Traduction du mot :
fautifs
fautifs
Prononciation :
ķaŤi'iyna
ķaŤi'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+