Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 28 :
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَٰطِـِٔينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 8 - Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs.
28 : 8 - Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs.
Traduction Submission.org :
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, seulement pour lui faire mener l’opposition et être une source de peine pour eux. C’est parce que Pharaon, Hãmãn et leurs troupes étaient des transgresseurs.
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, seulement pour lui faire mener l’opposition et être une source de peine pour eux. C’est parce que Pharaon, Hãmãn et leurs troupes étaient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction. Pharaon, Hâmân et leurs troupes étaient fautifs.
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction. Pharaon, Hâmân et leurs troupes étaient fautifs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 8 - Puis la famille de Pharaon le ramassa, afin qu'il soit un ennemi pour eux et une source de tristesse. Certes, Pharaon et Haamaan et leurs troupes étaient des malfaiteurs.
28 : 8 - Puis la famille de Pharaon le ramassa, afin qu'il soit un ennemi pour eux et une source de tristesse. Certes, Pharaon et Haamaan et leurs troupes étaient des malfaiteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 8 - |--?--| la famille (de) Firaoun pour qu'il y ait pour eux un ennemi / un opposant |--?--| certes / si Firaoun |--?--| |--?--| (qu'ils) étaient fautifs
28 : 8 - |--?--| la famille (de) Firaoun pour qu'il y ait pour eux un ennemi / un opposant |--?--| certes / si Firaoun |--?--| |--?--| (qu'ils) étaient fautifs
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâltaqaŤahou
fâltaqaŤahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَالُ
ءَالُ
Traduction du mot :
la famille (de)
la famille (de)
Prononciation :
alou
alou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِيَكُونَ
لِيَكُونَ
Traduction du mot :
pour qu'il y ait
pour qu'il y ait
Prononciation :
liyakouna
liyakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَحَزَنًا
وَحَزَنًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥazanan
waĥazanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
وَهَٰمَٰنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahamana
wahamana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَجُنُودَهُمَا
وَجُنُودَهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajounoudahouma
wajounoudahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
خَٰطِءِينَ
خَٰطِءِينَ
Traduction du mot :
fautifs
fautifs
Prononciation :
ķaŤi'iyna
ķaŤi'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant