-
Sourate 28 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 28 :
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَٰطِـِٔينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 8 - Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Haman et leurs soldats étaient fautifs.
Traduction Submission.org :
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, seulement pour lui faire mener l’opposition et être une source de peine pour eux. C’est parce que Pharaon, Hãmãn et leurs troupes étaient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
28 : 8 - La famille de Pharaon le recueillit, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction. Pharaon, Hâmân et leurs troupes étaient fautifs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 8 - Puis la famille de Pharaon le ramassa, afin qu'il soit un ennemi pour eux et une source de tristesse. Certes, Pharaon et Haamaan et leurs troupes étaient des malfaiteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 8 - |--?--| la jonction persistante (famille) (de) Firaoun pour qu'il y ait pour eux un ennemi / un opposant |--?--| certes / si Firaoun |--?--| et leurs mobilisations à tous deux (qu'ils) étaient fautifs
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Racine :
لقط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâltaqaŤahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَالُ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
pour qu'il y ait
Prononciation :
liyakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَحَزَنًا
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥazanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
Racine :
همن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجُنُودَهُمَا
Racine :
جند
Traduction du mot :
et leurs mobilisations à tous deux
Prononciation :
wajounoudahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
خَٰطِءِينَ
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
fautifs
Prononciation :
ķaŤi'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+