-
Sourate 28 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 28 :
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 82 - Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: "Ah! Il est vrai que Dieu augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas".
Traduction Submission.org :
28 : 82 - Ceux qui étaient envieux de lui le jour d’avant dirent : « Maintenant nous réalisons que DIEU est Celui qui pourvoit aux besoins de quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs, et retient. Si ce n’était la grâce de DIEU envers nous, Il aurait pu faire que la terre nous avale également. Nous réalisons maintenant que les mécréants ne réussissent jamais. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 82 - Et ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, dirent : "Ah ! Dieu étend la subsistance de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, et la mesure. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait fait engloutir. Ah ! Les dénégateurs ne réussissent pas."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 82 - Et ceux qui souhaitaient être à sa place la veille ont dit : En effet, c'est Dieu qui fournit ou restreint celui qu'il choisit parmi ses serviteurs. S'il n'avait pas été pour la grâce de Dieu envers nous, il aurait pu aussi faire avaler la terre. Nous réalisons maintenant que les rejeteurs ne réussissent jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 82 - Et devint à l'aurore ceux qui ressassèrent envieusement sa situation (sa place) la veille, disant : |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) il étend / il simplifie les moyens de subsistance / les provisions pour quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs et il restreint / et il estime / et il proportionne Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) sur nous |--?--| |--?--| |--?--| pas seront couronnés de succès / ils réussirons les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَصْبَحَ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
Et devint à l'aurore
Prononciation :
wa'aSbaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمَنَّوْا۟
Racine :
منن
Traduction du mot :
ressassèrent envieusement
Prononciation :
tamanaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانَهُۥ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sa situation (sa place)
Prononciation :
makanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْأَمْسِ
Racine :
مسو
Traduction du mot :
la veille,
Prononciation :
bial'amçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disant :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيْكَأَنَّ
Racine :
وي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayka'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَبْسُطُ
Racine :
بسط
Traduction du mot :
il étend / il simplifie
Prononciation :
yabçouŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les moyens de subsistance / les provisions
Prononciation :
alrizqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَقْدِرُ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
et il restreint / et il estime / et il proportionne
Prononciation :
wayaqdirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّنَّ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
لَخَسَفَ
Racine :
خسف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laķaçafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِنَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَيْكَأَنَّهُۥ
Racine :
وي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayka'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُفْلِحُ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
seront couronnés de succès / ils réussirons
Prononciation :
youfliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+