Sourate 28 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 28 :
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 82 - Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: "Ah! Il est vrai que Dieu augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas".
28 : 82 - Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: "Ah! Il est vrai que Dieu augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas".
Traduction Submission.org :
28 : 82 - Ceux qui étaient envieux de lui le jour d’avant dirent : « Maintenant nous réalisons que DIEU est Celui qui pourvoit aux besoins de quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs, et retient. Si ce n’était la grâce de DIEU envers nous, Il aurait pu faire que la terre nous avale également. Nous réalisons maintenant que les mécréants ne réussissent jamais. »
28 : 82 - Ceux qui étaient envieux de lui le jour d’avant dirent : « Maintenant nous réalisons que DIEU est Celui qui pourvoit aux besoins de quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs, et retient. Si ce n’était la grâce de DIEU envers nous, Il aurait pu faire que la terre nous avale également. Nous réalisons maintenant que les mécréants ne réussissent jamais. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 82 - Et ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, dirent : "Ah ! Dieu étend la subsistance de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, et la mesure. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait fait engloutir. Ah ! Les dénégateurs ne réussissent pas."
28 : 82 - Et ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, dirent : "Ah ! Dieu étend la subsistance de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, et la mesure. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait fait engloutir. Ah ! Les dénégateurs ne réussissent pas."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 82 - Et ceux qui souhaitaient être à sa place la veille ont dit : En effet, c'est Dieu qui fournit ou restreint celui qu'il choisit parmi ses serviteurs. S'il n'avait pas été pour la grâce de Dieu envers nous, il aurait pu aussi faire avaler la terre. Nous réalisons maintenant que les rejeteurs ne réussissent jamais.
28 : 82 - Et ceux qui souhaitaient être à sa place la veille ont dit : En effet, c'est Dieu qui fournit ou restreint celui qu'il choisit parmi ses serviteurs. S'il n'avait pas été pour la grâce de Dieu envers nous, il aurait pu aussi faire avaler la terre. Nous réalisons maintenant que les rejeteurs ne réussissent jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 82 - Et devint à l'aurore ceux qui ressassèrent envieusement sa situation (sa place) la veille, disant : |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) il étend / il simplifie les moyens de subsistance / les provisions pour quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs et il restreint / et il estime / et il proportionne Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) sur nous |--?--| |--?--| |--?--| pas seront couronnés de succès / ils réussirons les dénégateurs (les indifférents).
28 : 82 - Et devint à l'aurore ceux qui ressassèrent envieusement sa situation (sa place) la veille, disant : |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) il étend / il simplifie les moyens de subsistance / les provisions pour quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs et il restreint / et il estime / et il proportionne Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) sur nous |--?--| |--?--| |--?--| pas seront couronnés de succès / ils réussirons les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَصْبَحَ
وَأَصْبَحَ
Traduction du mot :
Et devint à l'aurore
Et devint à l'aurore
Prononciation :
wa'aSbaĥa
wa'aSbaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمَنَّوْا۟
تَمَنَّوْا۟
Traduction du mot :
ressassèrent envieusement
ressassèrent envieusement
Prononciation :
tamanaw
tamanaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانَهُۥ
مَكَانَهُۥ
Traduction du mot :
sa situation (sa place)
sa situation (sa place)
Prononciation :
makanahou
makanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْأَمْسِ
بِٱلْأَمْسِ
Traduction du mot :
la veille,
la veille,
Prononciation :
bial'amçi
bial'amçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
disant :
disant :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيْكَأَنَّ
وَيْكَأَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayka'ana
wayka'ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَبْسُطُ
يَبْسُطُ
Traduction du mot :
il étend / il simplifie
il étend / il simplifie
Prononciation :
yabçouŤou
yabçouŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
ٱلرِّزْقَ
Traduction du mot :
les moyens de subsistance / les provisions
les moyens de subsistance / les provisions
Prononciation :
alrizqa
alrizqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَقْدِرُ
وَيَقْدِرُ
Traduction du mot :
et il restreint / et il estime / et il proportionne
et il restreint / et il estime / et il proportionne
Prononciation :
wayaqdirou
wayaqdirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّنَّ
مَّنَّ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mana
mana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
لَخَسَفَ
لَخَسَفَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laķaçafa
laķaçafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِنَا
بِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bina
bina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَيْكَأَنَّهُۥ
وَيْكَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayka'anahou
wayka'anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُفْلِحُ
يُفْلِحُ
Traduction du mot :
seront couronnés de succès / ils réussirons
seront couronnés de succès / ils réussirons
Prononciation :
youfliĥou
youfliĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+